She seemed to be feeling for his very heart to touch the quick of him. | Она словно проникала в самое его сердце, стремясь нащупать там средоточие его существа. |
And he wanted her to touch the quick of his being, he wanted that most of all. | И ему хотелось, чтобы она затронула это его средоточие, ему хотелось этого больше всего на свете. |
Outside, somebody was singing, in a manly, reckless handsome voice: | Снаружи какой-то мужчина напевал беззаботным, приятным голосом: |
'Mach mir auf, mach mir auf, du Stolze, Mach mir ein Feuer von Holze. | "Mach mir auf, mach mir auf, du Stolze, □ □ Mach mir ein Feuer von Holze. |
Vom Regen bin ich nass Vom Regen bin ich nass-' | Vom Regen bin ich nass □□Vom Regen bin ich nass. |
Gudrun knew that that song would sound through her eternity, sung in a manly, reckless, mocking voice. | Гудрун знала, что эта песня, которую пел беззаботный насмешливый мужской голос, останется с ней навеки. |
It marked one of her supreme moments, the supreme pangs of her nervous gratification. | Она отмечала один из самых чудесных моментов в ее жизни, прекрасную остроту нервозного блаженства. |
There it was, fixed in eternity for her. | Там, застыв в вечности, она и останется. |
The day came fine and bluish. | День был ясным, небо - голубым. |
There was a light wind blowing among the mountain tops, keen as a rapier where it touched, carrying with it a fine dust of snow-powder. | По горным вершинам проносился легкий ветерок, колючий, словно рапира, приносящий с собой мелкую снежную пыль. |
Gerald went out with the fine, blind face of a man who is in his state of fulfilment. | Джеральд спустился вниз с ясным, беззаботным лицом человека, познавшим удовлетворение. |
Gudrun and he were in perfect static unity this morning, but unseeing and unwitting. | Этим утром он и Гудрун застыли в каком-то единении, не замечая и не осознавая, что происходит вокруг. |
They went out with a toboggan, leaving Ursula and Birkin to follow. | Они отправились кататься на санках, а Урсула и Биркин последовали за ними. |
Gudrun was all scarlet and royal blue-a scarlet jersey and cap, and a royal blue skirt and stockings. | Гудрун была в алом и насыщенно-синем - алом вязаном джемпере и шапочке и насыщенно-синей юбке и чулках. |
She went gaily over the white snow, with Gerald beside her, in white and grey, pulling the little toboggan. | Она весело ходила по белому снегу, Джеральд шел рядом с ней в чем-то белом и сером с санками в руках. |
They grew small in the distance of snow, climbing the steep slope. | Скоро, уйдя довольно далеко вверх по крутому склону, они уже казались совсем маленькими. |
For Gudrun herself, she seemed to pass altogether into the whiteness of the snow, she became a pure, thoughtless crystal. | Гудрун казалось, что она словно слилась с этой снежной белизной и превратилась в идеальный, лишенный разума кусок льда. |
When she reached the top of the slope, in the wind, she looked round, and saw peak beyond peak of rock and snow, bluish, transcendent in heaven. | Когда она добралась до вершины склона, где порхал ветер, она огляделась вокруг и увидела нагромождение снежно-скалистых вершин, которые, переходя в небо, казались голубыми. |