Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 622

Автор неизвестен

She had no ideas of rising in the world. Она не желала карабкаться на вершину общественной лестницы.
She knew, with the perfect cynicism of cruel youth, that to rise in the world meant to have one outside show instead of another, the advance was like having a spurious half-crown instead of a spurious penny. С истинным цинизмом жестокой молодости ониа понимала, что карабкаться на вершину означает, что одно представление просто сменяется другим, что это восхождение сравнимо с тем, что вместо фальшивого пенни тебе всучают фальшивую полукрону.
The whole coinage of valuation was spurious. Вся система ценностей была фальшивой.
Yet of course, her cynicism knew well enough that, in a world where spurious coin was current, a bad sovereign was better than a bad farthing. Однако со всем этим цинизмом она осознавала, что в мире, где денежной единицей является фальшивая монета, плохой соверен лучше плохого фартинга.
But rich and poor, she despised both alike. Но она одинаково презирала и бедных, и богатых.
Already she mocked at herself for her dreams. И вот она уже насмехается над собой за подобные мечты.
They could be fulfilled easily enough. Их достаточно легко воплотить в жизнь.
But she recognised too well, in her spirit, the mockery of her own impulses. Но в душе она прекрасно понимала, насколько смехотворны ее порывы.
What did she care, that Gerald had created a richly-paying industry out of an old worn-out concern? Какое ей дело до того, что Джеральд создал дающую небывалые прибыли отрасль промышленности из устаревшего предприятия?
What did she care? Ей-то что до этого!
The worn-out concern and the rapid, splendidly organised industry, they were bad money. И устаревшее предприятие, и интенсивная, прекрасно организованная отрасль промышленности, - все это фальшивые деньги.
Yet of course, she cared a great deal, outwardly-and outwardly was all that mattered, for inwardly was a bad joke. Но она делала вид, что ей это не безразлично, и со стороны все так и выглядело - но только со стороны, потому что в душе она знала, что это просто неудачная шутка.
Everything was intrinsically a piece of irony to her. Все в мире по своей природе позволяло ей иронизировать.
She leaned over Gerald and said in her heart, with compassion: Она наклонилась к Джеральду и сочувствием сказала про себя:
'Oh, my dear, my dear, the game isn't worth even you. "Ах, дорогой, дорогой, эта игра не стоит даже тебя.
You are a fine thing really-why should you be used on such a poor show!' Ты и правда хороший - так почему же ты участвуешь в таком неудачном представлении!"
Her heart was breaking with pity and grief for him. Ее сердце разрывалось от тоски и жалости к нему.
And at the same moment, a grimace came over her mouth, of mocking irony at her own unspoken tirade. Но в то же время от этой невысказанной тирады ее губы искривились в насмешливой улыбке.
Ah, what a farce it was! О, какой же это фарс!
She thought of Parnell and Katherine O'Shea. Она подумала о Парнелле и Кэтрин О'Ши.
Parnell! Парнелл!