Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 621

Автор неизвестен

He would be a Napoleon of peace, or a Bismarck-and she the woman behind him. Он стал бы Наполеоном мирного времени или Бисмарком - а она будет той женщиной, что стоит у него за спиной.
She had read Bismarck's letters, and had been deeply moved by them. Она читала письма Бисмарка, и они чрезвычайно тронули ее.
And Gerald would be freer, more dauntless than Bismarck. Джеральд же будет более свободным, более раскованным, чем был Бисмарк.
But even as she lay in fictitious transport, bathed in the strange, false sunshine of hope in life, something seemed to snap in her, and a terrible cynicism began to gain upon her, blowing in like a wind. Но даже когда она лежала, охваченная такими мечтами, купаясь в странных неестественных солнечных лучах надежды, что-то в ее душе щелкнуло и, словно волна, на нее накатил чудовищный цинизм.
Everything turned to irony with her: the last flavour of everything was ironical. Все намерения приобрели ироничную окраску: все мысли оставляли насмешливое послевкусие.
When she felt her pang of undeniable reality, this was when she knew the hard irony of hopes and ideas. Когда дело доходило до неотъемлемой реальности, тогда она сразу ощущала горькую иронию надежд и идей.
She lay and looked at him, as he slept. Она лежала и смотрела, как он спал.
He was sheerly beautiful, he was a perfect instrument. Он был необычайно красивым, он был идеальным орудием.
To her mind, he was a pure, inhuman, almost superhuman instrument. Он казался ей совершенным, нечеловеческим, почти сверхчеловеческим инструментом.
His instrumentality appealed so strongly to her, she wished she were God, to use him as a tool. Ей очень нравилась эта его сторона, она желала бы быть Богом, чтобы у нее была возможность направлять его.
And at the same instant, came the ironical question: Но в ту же самую секунду насмешливый голос спрашивал ее:
' What for?' "А для чего?"
She thought of the colliers' wives, with their linoleum and their lace curtains and their little girls in high-laced boots. Она подумала о женах шахтеров с их линолеумом и кружевными занавесками и их маленьких дочках в ботинках с высокой шнуровкой.
She thought of the wives and daughters of the pit-managers, their tennis-parties, and their terrible struggles to be superior each to the other, in the social scale. Она подумала о женах и дочерях тех, кто управлял шахтами, об их теннисных турнирах и отвратительных стараниях занять более почетное положение, чем другие, на общественной лестнице.
There was Shortlands with its meaningless distinction, the meaningless crowd of the Criches. О Шортландсе с тем бессмысленным отличием в статусе, который он давал, о никому не интересной толпе Кричей.
There was London, the House of Commons, the extant social world. Были еще Лондон, Палата общин, сохранившееся до сих пор общество.
My God! Боже мой!
Young as she was, Gudrun had touched the whole pulse of social England. Гудрун была молода, но она уже испытала на себе все биение общественного пульса Англии.