Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 620

Автор неизвестен

A fine, independent will, he had. У него была твердая, независимая от суждения остальных людей воля.
She thought of the revolution he had worked in the mines, in so short a time. Она думала об изменениях, которые он произвел в своих шахтах за такое короткое время.
She knew that, if he were confronted with any problem, any hard actual difficulty, he would overcome it. Она знала, что если на его пути встретится проблема, любая реальная сложность, он обязательно ее преодолеет.
If he laid hold of any idea, he would carry it through. Если уж он за что-то брался, то доводил до конца.
He had the faculty of making order out of confusion. У него был дар превращать хаос в стройный порядок.
Only let him grip hold of a situation, and he would bring to pass an inevitable conclusion. Только дайте ему ухватиться за что-нибудь и он обязательно осуществит то, к чему стремится.
For a few moments she was borne away on the wild wings of ambition. На несколько мгновений она воспарила на буйном потоке амбициозных мыслей.
Gerald, with his force of will and his power for comprehending the actual world, should be set to solve the problems of the day, the problem of industrialism in the modern world. Силу воли и умение разбираться в существующем мире, которыми обладает Джеральд, нужно направить на решение существующих проблем и в частности индустриальных проблем в современном мире.
She knew he would, in the course of time, effect the changes he desired, he could re-organise the industrial system. Она знала, что со временем он добьется желаемых изменений, что он реорганизуме промышленность.
She knew he could do it. Она знала, что ему это по силам.
As an instrument, in these things, he was marvellous, she had never seen any man with his potentiality. В качестве орудия для выполнения этих целей он был бесценным, она никогда еще не встречала мужчин с такими возможностями.
He was unaware of it, but she knew. Он об этом и не подозревал, но она-то об этом знала.
He only needed to be hitched on, he needed that his hand should be set to the task, because he was so unconscious. Его лишь нужно направить, нужно дать ему задание, потому что сам он ничего не знал.
And this she could do. Она могла бы это сделать.
She would marry him, he would go into Parliament in the Conservative interest, he would clear up the great muddle of labour and industry. Она могла бы выйти за него замуж, он вошел бы в Парламент от консерваторов и смог бы разгрести всю грязь, что скопилась в вопросах труда и промышленности.
He was so superbly fearless, masterful, he knew that every problem could be worked out, in life as in geometry. Он был совершенно бесстрашным, умелым, он понимал, что каждую проблему можно решить, потому что жизнь похожа на геометрию.
And he would care neither about himself nor about anything but the pure working out of the problem. И он не будет думать ни о себе, ни о чем-то другом, он будет просто решать проблему.
He was very pure, really. Он был абсолютно наивным.
Her heart beat fast, she flew away on wings of elation, imagining a future. Ее сердце билось все стремительнее, когда она возносилась все выше и выше на крыльях воображения, представляя свое будущее.