Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 619

Автор неизвестен

She thinks you're WONDERFUL-oh marvellous, beyond what man has ever been. REALLY, isn't it funny?' Она думает, что ты удивительный, о, что ты самый прекрасный, прекраснее любого мужчины на свете. Нет, ну разве это не смешно?
'Why funny, what is funny?' he asked. - Почему смешно? Что здесь такого смешного? -поинтересовался он.
'Why to see you working it on her,' she said, with a half reproach that confused the male conceit in him. 'Really Gerald, the poor girl-!' - Смешно смотреть, как ты заставил ее полюбить себя, - сказала она укоряющим тоном, который задел нотки мужского тщеславия в его душе. - Ну правда, Джеральд, бедная девочка!
' I did nothing to her,' he said. - Я ей ничего не сделал, - сказал он.
'Oh, it was too shameful, the way you simply swept her off her feet.' - Постыдился бы просто так выбивать опору у нее из-под ног.
'That was Schuhplatteln,' he replied, with a bright grin. - Так мы же только танцевали, - ответил он с мимолетной усмешкой.
' Ha-ha-ha!' laughed Gudrun. - Ха-ха-ха! - рассмеялась Гудрун.
Her mockery quivered through his muscles with curious re-echoes. Ее насмешка отдалась в его теле загадочным эхом.
When he slept he seemed to crouch down in the bed, lapped up in his own strength, that yet was hollow. Во сне он сжался на кровати в комок, точно закутавшись в собственную мощь, внутри которой, однако, зияла пустота.
And Gudrun slept strongly, a victorious sleep. А Гудрун спала крепким сном победителя.
Suddenly, she was almost fiercely awake. Внезапно она проснулась, точно от толчка.
The small timber room glowed with the dawn, that came upwards from the low window. Маленькую, отделанную деревом комнатку освещало восходящее солнце, проникавшее в низкое окно.
She could see down the valley when she lifted her head: the snow with a pinkish, half-revealed magic, the fringe of pine-trees at the bottom of the slope. Когда она приподняла голову, то увидела долину -увидела снег, который приобрел розоватый, едва видный магический оттенок, увидела частокол из сосновых деревьев у самого подножья склона.
And one tiny figure moved over the vaguely-illuminated space. И по этому едва освещенному пространству двигалась какая-та маленькая фигурка.
She glanced at his watch; it was seven o'clock. Она взглянула на его часы; было семь утра.
He was still completely asleep. Он все еще спал.
And she was so hard awake, it was almost frightening-a hard, metallic wakefulness. А у нее сна не было ни в одном глазу, это откровенное, железное бодрствование было страшным.
She lay looking at him. Она лежала и смотрела на него.
He slept in the subjection of his own health and defeat. Он спал, подчиняясь своему организму и усталости.
She was overcome by a sincere regard for him. Она почувствовала к нему искреннее уважение.
Till now, she was afraid before him. До сих пор она боялась его.
She lay and thought about him, what he was, what he represented in the world. Она лежала и думала о нем - о том, что он представлял из себя, кем он был в этом мире.