She thinks you're WONDERFUL-oh marvellous, beyond what man has ever been. REALLY, isn't it funny?' | Она думает, что ты удивительный, о, что ты самый прекрасный, прекраснее любого мужчины на свете. Нет, ну разве это не смешно? |
'Why funny, what is funny?' he asked. | - Почему смешно? Что здесь такого смешного? -поинтересовался он. |
'Why to see you working it on her,' she said, with a half reproach that confused the male conceit in him. 'Really Gerald, the poor girl-!' | - Смешно смотреть, как ты заставил ее полюбить себя, - сказала она укоряющим тоном, который задел нотки мужского тщеславия в его душе. - Ну правда, Джеральд, бедная девочка! |
' I did nothing to her,' he said. | - Я ей ничего не сделал, - сказал он. |
'Oh, it was too shameful, the way you simply swept her off her feet.' | - Постыдился бы просто так выбивать опору у нее из-под ног. |
'That was Schuhplatteln,' he replied, with a bright grin. | - Так мы же только танцевали, - ответил он с мимолетной усмешкой. |
' Ha-ha-ha!' laughed Gudrun. | - Ха-ха-ха! - рассмеялась Гудрун. |
Her mockery quivered through his muscles with curious re-echoes. | Ее насмешка отдалась в его теле загадочным эхом. |
When he slept he seemed to crouch down in the bed, lapped up in his own strength, that yet was hollow. | Во сне он сжался на кровати в комок, точно закутавшись в собственную мощь, внутри которой, однако, зияла пустота. |
And Gudrun slept strongly, a victorious sleep. | А Гудрун спала крепким сном победителя. |
Suddenly, she was almost fiercely awake. | Внезапно она проснулась, точно от толчка. |
The small timber room glowed with the dawn, that came upwards from the low window. | Маленькую, отделанную деревом комнатку освещало восходящее солнце, проникавшее в низкое окно. |
She could see down the valley when she lifted her head: the snow with a pinkish, half-revealed magic, the fringe of pine-trees at the bottom of the slope. | Когда она приподняла голову, то увидела долину -увидела снег, который приобрел розоватый, едва видный магический оттенок, увидела частокол из сосновых деревьев у самого подножья склона. |
And one tiny figure moved over the vaguely-illuminated space. | И по этому едва освещенному пространству двигалась какая-та маленькая фигурка. |
She glanced at his watch; it was seven o'clock. | Она взглянула на его часы; было семь утра. |
He was still completely asleep. | Он все еще спал. |
And she was so hard awake, it was almost frightening-a hard, metallic wakefulness. | А у нее сна не было ни в одном глазу, это откровенное, железное бодрствование было страшным. |
She lay looking at him. | Она лежала и смотрела на него. |
He slept in the subjection of his own health and defeat. | Он спал, подчиняясь своему организму и усталости. |
She was overcome by a sincere regard for him. | Она почувствовала к нему искреннее уважение. |
Till now, she was afraid before him. | До сих пор она боялась его. |
She lay and thought about him, what he was, what he represented in the world. | Она лежала и думала о нем - о том, что он представлял из себя, кем он был в этом мире. |