Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 618

Автор неизвестен

' Your what?' he asked. - Твою что?.. - спросил он.
'Oh, a little enamel box-yellow-with a design of a cormorant plucking her breast-' - О, маленькую эмалевую шкатулку - желтую такую, на которой изображен пеликан, клюющий себя в грудь...
She went towards him, stooping her beautiful, bare arm, and deftly turned some of her things, disclosing the box, which was exquisitely painted. Она подошла к нему, опустила свою красивую обнаженную руку в чемодан и знающе отложила некоторые вещи, под которыми лежала изысканно расписанная шкатулка.
'That is it, see,' she said, taking it from under his eyes. - Видишь, вот она, - сказала Гудрун, поднося ее к его лицу.
And he was baffled now. Он опешил.
He was left to fasten up the bag, whilst she swiftly did up her hair for the night, and sat down to unfasten her shoes. Она предоставила ему застегивать чемоданы, а сама быстро заплела волосы на ночь и села на кровать, чтобы развязать ботинки.
She would not turn her back to him any more. Больше она спиной к нему не поворачивалась.
He was baffled, frustrated, but unconscious. Он был озадачен, растерян, но так ничего и не понял.
She had the whip hand over him now. Теперь она повелевала им.
She knew he had not realised her terrible panic. Она знала, что он не заметил ее дикого испуга.
Her heart was beating heavily still. Ее сердце все еще тяжело билось.
Fool, fool that she was, to get into such a state! Дура, какая же она дура, что позволила довести себя до такого состояния!
How she thanked God for Gerald's obtuse blindness. Как же она благодарила Бога за крайнюю слепоту Джеральда!
Thank God he could see nothing. Слава Богу, он ничего не заметил!
She sat slowly unlacing her shoes, and he too commenced to undress. Она медленно расшнуровала ботинки, он тоже начал раздеваться.
Thank God that crisis was over. Слава Богу, кризис прошел!
She felt almost fond of him now, almost in love with him. Сейчас она чувствовала к нему нежность, сейчас она почти любила его.
'Ah, Gerald,' she laughed, caressively, teasingly, 'Ah, what a fine game you played with the Professor's daughter-didn't you now?' - Да, Джеральд, - ласково и дразняще рассмеялась она, - какую ловкую игру ты провел с профессорской дочкой - разве не так?
'What game?' he asked, looking round. - Какую еще игру? - спросил он, оглядываясь на нее.
'ISN'T she in love with you-oh DEAR, isn't she in love with you!' said Gudrun, in her gayest, most attractive mood. - Да она влюбилась в тебя - она же по уши влюблена в тебя! - сказала Гудрун самым веселым, самым игривым своим голосом.
' I shouldn't think so,' he said. - Я так не думаю, - ответил он.
'Shouldn't think so!' she teased. 'Why the poor girl is lying at this moment overwhelmed, dying with love for you. - "Он так не думает!" - передразнила его Гудрун. -Да бедная девочка лежит сейчас, вся обуреваемая страстью, и умирает от любви к тебе.