' Your what?' he asked. | - Твою что?.. - спросил он. |
'Oh, a little enamel box-yellow-with a design of a cormorant plucking her breast-' | - О, маленькую эмалевую шкатулку - желтую такую, на которой изображен пеликан, клюющий себя в грудь... |
She went towards him, stooping her beautiful, bare arm, and deftly turned some of her things, disclosing the box, which was exquisitely painted. | Она подошла к нему, опустила свою красивую обнаженную руку в чемодан и знающе отложила некоторые вещи, под которыми лежала изысканно расписанная шкатулка. |
'That is it, see,' she said, taking it from under his eyes. | - Видишь, вот она, - сказала Гудрун, поднося ее к его лицу. |
And he was baffled now. | Он опешил. |
He was left to fasten up the bag, whilst she swiftly did up her hair for the night, and sat down to unfasten her shoes. | Она предоставила ему застегивать чемоданы, а сама быстро заплела волосы на ночь и села на кровать, чтобы развязать ботинки. |
She would not turn her back to him any more. | Больше она спиной к нему не поворачивалась. |
He was baffled, frustrated, but unconscious. | Он был озадачен, растерян, но так ничего и не понял. |
She had the whip hand over him now. | Теперь она повелевала им. |
She knew he had not realised her terrible panic. | Она знала, что он не заметил ее дикого испуга. |
Her heart was beating heavily still. | Ее сердце все еще тяжело билось. |
Fool, fool that she was, to get into such a state! | Дура, какая же она дура, что позволила довести себя до такого состояния! |
How she thanked God for Gerald's obtuse blindness. | Как же она благодарила Бога за крайнюю слепоту Джеральда! |
Thank God he could see nothing. | Слава Богу, он ничего не заметил! |
She sat slowly unlacing her shoes, and he too commenced to undress. | Она медленно расшнуровала ботинки, он тоже начал раздеваться. |
Thank God that crisis was over. | Слава Богу, кризис прошел! |
She felt almost fond of him now, almost in love with him. | Сейчас она чувствовала к нему нежность, сейчас она почти любила его. |
'Ah, Gerald,' she laughed, caressively, teasingly, 'Ah, what a fine game you played with the Professor's daughter-didn't you now?' | - Да, Джеральд, - ласково и дразняще рассмеялась она, - какую ловкую игру ты провел с профессорской дочкой - разве не так? |
'What game?' he asked, looking round. | - Какую еще игру? - спросил он, оглядываясь на нее. |
'ISN'T she in love with you-oh DEAR, isn't she in love with you!' said Gudrun, in her gayest, most attractive mood. | - Да она влюбилась в тебя - она же по уши влюблена в тебя! - сказала Гудрун самым веселым, самым игривым своим голосом. |
' I shouldn't think so,' he said. | - Я так не думаю, - ответил он. |
'Shouldn't think so!' she teased. 'Why the poor girl is lying at this moment overwhelmed, dying with love for you. | - "Он так не думает!" - передразнила его Гудрун. -Да бедная девочка лежит сейчас, вся обуреваемая страстью, и умирает от любви к тебе. |