Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 617

Автор неизвестен

She glanced at his reflection with furtive eyes, willing to give anything to save him from knowing she could see him. Он украдкой взглянула на его отражение, готовая отдать все, что угодно, чтобы только он не понял, что она его видит.
He did not know she could see his reflection. Он не знал, что она видит его отражение.
He was looking unconsciously, glisteningly down at her head, from which the hair fell loose, as she brushed it with wild, nervous hand. Он сияющим рассеянным взглядом смотрел на ее голову, на ее свободно спадающие волосы, которые она расчесывала нервной, дрожащей рукой.
She held her head aside and brushed and brushed her hair madly. Она склонила голову набок и яростно вновь и вновь проводила по ним щеткой.
For her life, she could not turn round and face him. Ни за что на свете она не повернулась бы и не взглянула ему в лицо.
For her life, SHE COULD NOT. Она не могла - ни за какие богатства мира!
And the knowledge made her almost sink to the ground in a faint, helpless, spent. И эта мысль делала ее беспомощной, отнимала у нее силы, она едва не падала в обморок.
She was aware of his frightening, impending figure standing close behind her, she was aware of his hard, strong, unyielding chest, close upon her back. Она знала, что его пугающая, нависшая над ней фигура, стоит там, очень близко к ней, она чувствовала, что его крепкая, сильная, прочная грудь почти прижалась к ее спине.
And she felt she could not bear it any more, in a few minutes she would fall down at his feet, grovelling at his feet, and letting him destroy her. И она чувствовала, что больше этого не вынесет, что через несколько мгновений она падет к его ногам, будет ползать перед ним на коленях и позволит ему уничтожить ее.
The thought pricked up all her sharp intelligence and presence of mind. Эта мысль обострила ее разум и присутствие духа.
She dared not turn round to him-and there he stood motionless, unbroken. Она не осмеливалась повернуться к нему - и он так и стоял, неподвижный и несгибаемый.
Summoning all her strength, she said, in a full, resonant, nonchalant voice, that was forced out with all her remaining self-control: Собрав остатки мужества, она сказала ему громким, звучным, беззаботным голосом, выдавив его из своей груди из последних сил:
'Oh, would you mind looking in that bag behind there and giving me my-' - О, ты не заглянешь вон в тот чемодан, не дашь мне мою...
Here her power fell inert. Тут силы изменили ей.
'My what-my what-?' she screamed in silence to herself. "Мою что?? Что же??" - кричала она в душе.
But he had started round, surprised and startled that she should ask him to look in her bag, which she always kept so VERY private to herself. Но он повернулся, удивленный и озадаченный тем, что она попросила его заглянуть в ее чемодан, к которому обычно имела доступ только она одна.
She turned now, her face white, her dark eyes blazing with uncanny, overwrought excitement. Теперь она повернулась к нему, и в ее потемневших глазах мерцало удивительное изможденное возбуждение.
She saw him stooping to the bag, undoing the loosely buckled strap, unattentive. Она смотрела, как он наклонился к чемодану и, ни на что не обращая внимания, расстегнул слабо застегнутый ремень.