When she looked up, she saw him in the glass standing behind her, watching unconsciously, not consciously seeing her, and yet watching, with finepupilled eyes that SEEMED to smile, and which were not really smiling. | Когда она посмотрела в зеркало, она увидела, что он стоит сзади и рассеянно наблюдает - хотя и невидящим взглядом, но наблюдает, и его глаза со зрачками-точками, казалось, улыбались, и в то же время будто и не улыбались. |
She started. | Она вздрогнула. |
It took all her courage for her to continue brushing her hair, as usual, for her to pretend she was at her ease. | Ей потребовалось все ее мужество, чтобы продолжать причесываться, как обычно, чтобы притворяться, что она вовсе не растеряна. |
She was far, far from being at her ease with him. | В его присутствии она всегда чувствовала себя скованно. |
She beat her brains wildly for something to say to him. | Она лихорадочно пыталась найти слова, чтобы хоть что-нибудь сказать ему. |
'What are your plans for tomorrow?' she asked nonchalantly, whilst her heart was beating so furiously, her eyes were so bright with strange nervousness, she felt he could not but observe. | - Что собираешься делать завтра? - беззаботно спросила она, хотя ее сердце дико билось, а в глазах читалась такая непривычная для нее нервозность, что ей казалось, что он обязательно это заметит. |
But she knew also that he was completely blind, blind as a wolf looking at her. | Однако она знала и то, что, когда он смотрел на нее, он полностью терял зрение, он становился слепым, точно крот. |
It was a strange battle between her ordinary consciousness and his uncanny, black-art consciousness. | Между ее сознанием обычной женщины и его замысловатым сознанием чернокнижника шла странная борьба. |
'I don't know,' he replied, 'what would you like to do?' | - Не знаю, - ответил он, - чем бы тебе хотелось заняться? |
He spoke emptily, his mind was sunk away. | Он говорил только для того, чтобы что-нибудь сказать, его мысли витали где-то далеко. |
'Oh,' she said, with easy protestation, 'I'm ready for anything-anything will be fine for ME, I'm sure.' | - О, - с протестующими нотками в голосе воскликнула она, - я ко всему готова, уверена, я буду рада любому развлечению. |
And to herself she was saying: | А про себя она подумала: |
'God, why am I so nervous-why are you so nervous, you fool. | "Боже, и что я так нервничаю! Дурочка, чего ты нервничаешь! |
If he sees it I'm done for forever-you KNOW you're done for forever, if he sees the absurd state you're in.' | Если он это заметит, мне конец - ты знаешь, что тебе конец, если он заметит, что ты в таком дурацком состоянии". |
And she smiled to herself as if it were all child's play. | И она улыбнулась сама себе, словно все это было детской игрой. |
Meanwhile her heart was plunging, she was almost fainting. | И в то же время сердце ее сильно колотилось, она едва не теряла сознание. |
She could see him, in the mirror, as he stood there behind her, tall and over-arching-blond and terribly frightening. | Она видела в зеркале, что он, такой высокий, все еще стоит за ее спиной, все еще возвышается над ней, белокурый и невероятно пугающий. |