Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 614

Автор неизвестен

It is absurd to call him monogam ous-he is naturally promiscuous. Абсурдно называть его однолюбом - он от природы ветреный.
That is his nature.' Такова уж его сущность".
The thought came to her involuntarily. Эта мысль проявилась у нее совершенно непроизвольно.
It shocked her somewhat. It was as if she had seen some new MENE! MENE! upon the wall. Гудрун была ошарашена - она точно увидела на стене слова Mene! Mene!
Yet it was merely true. Однако это была всего лишь истина.
A voice seemed to have spoken it to her so clearly, that for the moment she believed in inspiration. Некий голос так четко сообщил ей это, что она на мгновение поверила в существование провидения.
' It is really true,' she said to herself again. "Это истинная правда", - вновь сказала она себе.
She knew quite well she had believed it all along. She knew it implicitly. Она прекрасно осознавала, что всегда это знала, неосознанно чувствовала это.
But she must keep it dark-almost from herself. Однако она утаивала эту мысль - даже от самой себя.
She must keep it completely secret. Она держала ее в полном секрете.
It was knowledge for her alone, and scarcely even to be admitted to herself. Это знание предназначалось только ей одной, но даже и сама Гудрун не хотела себе в этом признаваться.
The deep resolve formed in her, to combat him. Она задалась решимостью бороться с ним.
One of them must triumph over the other. Один из них должен превзойти другого.
Which should it be? Только кто же это будет?
Her soul steeled itself with strength. Ее душа превратилась в стальной стержень.
Almost she laughed within herself, at her confidence. И девушка почти что рассмеялась своей уверенности.
It woke a certain keen, half contemptuous pity, tenderness for him: she was so ruthless. В ней проснулась некая острая и в какой-то степени самовлюбленная нежность к Джеральду: какой же она была безжалостной!
Everybody retired early. Удалились все на покой довольно рано.
The Professor and Loerke went into a small lounge to drink. Профессор и Лерке отправились выпить в небольшой бар.
They both watched Gudrun go along the landing by the railing upstairs. Они наблюдали, как Гудрун поднимается на свой этаж по лестнице с перилами.
'Ein schones Frauenzimmer,' said the Professor. - Ein sch?n Frauenzimmer, - сказал профессор.
'Ja!' asserted Loerke, shortly. - Ja! - коротко согласился Лерке.
Gerald walked with his queer, long wolf-steps across the bedroom to the window, stooped and looked out, then rose again, and turned to Gudrun, his eyes sharp with an abstract smile. Джеральд странными, по-волчьи длинными шагами подошел к окну, наклонился и выглянул наружу, затем вновь выпрямился и повернулся к Гудрун. Его глаза вспыхнули рассеянной улыбкой.