It is absurd to call him monogam ous-he is naturally promiscuous. | Абсурдно называть его однолюбом - он от природы ветреный. |
That is his nature.' | Такова уж его сущность". |
The thought came to her involuntarily. | Эта мысль проявилась у нее совершенно непроизвольно. |
It shocked her somewhat. It was as if she had seen some new MENE! MENE! upon the wall. | Гудрун была ошарашена - она точно увидела на стене слова Mene! Mene! |
Yet it was merely true. | Однако это была всего лишь истина. |
A voice seemed to have spoken it to her so clearly, that for the moment she believed in inspiration. | Некий голос так четко сообщил ей это, что она на мгновение поверила в существование провидения. |
' It is really true,' she said to herself again. | "Это истинная правда", - вновь сказала она себе. |
She knew quite well she had believed it all along. She knew it implicitly. | Она прекрасно осознавала, что всегда это знала, неосознанно чувствовала это. |
But she must keep it dark-almost from herself. | Однако она утаивала эту мысль - даже от самой себя. |
She must keep it completely secret. | Она держала ее в полном секрете. |
It was knowledge for her alone, and scarcely even to be admitted to herself. | Это знание предназначалось только ей одной, но даже и сама Гудрун не хотела себе в этом признаваться. |
The deep resolve formed in her, to combat him. | Она задалась решимостью бороться с ним. |
One of them must triumph over the other. | Один из них должен превзойти другого. |
Which should it be? | Только кто же это будет? |
Her soul steeled itself with strength. | Ее душа превратилась в стальной стержень. |
Almost she laughed within herself, at her confidence. | И девушка почти что рассмеялась своей уверенности. |
It woke a certain keen, half contemptuous pity, tenderness for him: she was so ruthless. | В ней проснулась некая острая и в какой-то степени самовлюбленная нежность к Джеральду: какой же она была безжалостной! |
Everybody retired early. | Удалились все на покой довольно рано. |
The Professor and Loerke went into a small lounge to drink. | Профессор и Лерке отправились выпить в небольшой бар. |
They both watched Gudrun go along the landing by the railing upstairs. | Они наблюдали, как Гудрун поднимается на свой этаж по лестнице с перилами. |
'Ein schones Frauenzimmer,' said the Professor. | - Ein sch?n Frauenzimmer, - сказал профессор. |
'Ja!' asserted Loerke, shortly. | - Ja! - коротко согласился Лерке. |
Gerald walked with his queer, long wolf-steps across the bedroom to the window, stooped and looked out, then rose again, and turned to Gudrun, his eyes sharp with an abstract smile. | Джеральд странными, по-волчьи длинными шагами подошел к окну, наклонился и выглянул наружу, затем вновь выпрямился и повернулся к Гудрун. Его глаза вспыхнули рассеянной улыбкой. |