Then the lids drooped with a faint motion of satiric contempt. | Его глаза презрительно-насмешливо закрылись. |
Then they rose again to the same remorseless suggestivity. | А затем вновь открылись, и в них было все та же безжалостная двусмысленность. |
And she gave way, he might do as he would. | И она пеерстала сопротивляться - пусть он делает все, что захочет. |
His licentiousness was repulsively attractive. | Его порочные желания были ей одновременно и противны, и притягательны. |
But he was self-responsible, she would see what it was. | Он отвечал за свои действия, поэтому ей хотелось посмотреть, что же он собирается сделать. |
They might do as they liked-this she realised as she went to sleep. | Они могут делать все, что пожелают - такая мысль пронеслась в ее голове, когда она уже засыпала. |
How could anything that gave one satisfaction be excluded? | Разве можно отказываться от того, что дает человеку удовлетворение? |
What was degrading? | Разве из-за этого человек деградирует? |
Who cared? | Да кому какое дело? |
Degrading things were real, with a different reality. | То, что ведет к деградации, реально, только это совсем иная реальность. |
And he was so unabashed and unrestrained. | А в нем не чувствовалось ни стыда, ни скованности. |
Wasn't it rather horrible, a man who could be so soulful and spiritual, now to be so-she balked at her own thoughts and memories: then she added-so bestial? | Разве не чудовищно, что человек, ранее такой одухотворенный, живущий духовной жизнью, сейчас становился таким - она покопалась в своих мыслях и воспоминаниях, а затем добавила: -таким животным? |
So bestial, they two!-so degraded! | Они оба настоящие животные! Оба такие порочные! |
She winced. | Она вздрогнула. |
But after all, why not? | Но в конце концов, почему бы и нет? |
She exulted as well. | Ее охватило возбуждение. |
Why not be bestial, and go the whole round of experience? She exulted in it. She was bestial. How good it was to be really shameful! There would be no shameful thing she had not experienced. | Она была животным. Как прекрасно быть чем-то таким, одна мысль о котором вызывает краску на лице! Она обязательно испытает на себе все то, что зовется постыдным. |
Yet she was unabashed, she was herself. | Однако она была спокойна, она была самой собой. |
Why not? | Почему нет? |
She was free, when she knew everything, and no dark shameful things were denied her. | Когда она познала все, она стала свободной, и теперь ни одно темное, постыдное удовольствие не минует ее. |
Gudrun, who had been watching Gerald in the Reunionsaal, suddenly thought: | Гудрун, наблюдая за Джеральдом в Reunionsaal, внезапно подумала: |
'He should have all the women he can-it is his nature. | "Он должен заполучить как можно больше женщин - такова его природа. |