Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 611

Автор неизвестен

The Professor enjoyed it too, he eyed her with strange, large blue eyes, full of galvanic fire. Профессору это тоже нравилось, он поедал ее необыкновенным взглядом огромных голубых глаз, испускавших гальванический огонь.
She hated him for the seasoned, semi-paternal animalism with which he regarded her, but she admired his weight of strength. Ей ненавистен был этот выдержанный, полуотцовский анимализм, сквозивший в его отношении к ней, но она восхищалась его силой.
The room was charged with excitement and strong, animal emotion. Комната наполнилась возбуждением и сильными животными чувствами.
Loerke was kept away from Gudrun, to whom he wanted to speak, as by a hedge of thorns, and he felt a sardonic ruthless hatred for this young love-companion, Leitner, who was his penniless dependent. Лерке держался на расстоянии от Гудрун, с которой ему очень хотелось поговорить, словно некая колючая изгородь мешала ему подойти к ней, и в нем поднялась язвительная безжалостная ненависть к его молодому компаньону, Ляйтнеру, который, не имея ни гроша за душой, полностью зависел от него.
He mocked the youth, with an acid ridicule, that made Leitner red in the face and impotent with resentment. Он насмехался над юношей с кислой ухмылкой, от которой Ляйтнер краснел до корней волос и которая наполняла его отвращением, делавшим его беспомощным.
Gerald, who had now got the dance perfectly, was dancing again with the younger of the Professor's daughters, who was almost dying of virgin excitement, because she thought Gerald so handsome, so superb. Джеральд, который уже наловчился танцевать, вновь отплясывал - на этот раз с младшей профессорской дочкой, которая только что не умирала от девственного волнения - ведь она считала, что Джеральд такой красивый, такой великолепный!
He had her in his power, as if she were a palpitating bird, a fluttering, flushing, bewildered creature. Она была в его власти, точно трепещущая птичка - мятущееся, вспыхивающее румянцем, возбужденное создание.
And it made him smile, as she shrank convulsively between his hands, violently, when he must throw her into the air. И когда он должен был подбросить ее вверх, она судорожно и дико вздрагивала в его объятиях, а он улыбался.
At the end, she was so overcome with prostrate love for him, that she could scarcely speak sensibly at all. В конце концов, боготворящая любовь к нему настолько охватила ее, что она вообще не могла сказать что-нибудь вразумительное.
Birkin was dancing with Ursula. Биркин танцевал с Урсулой.
There were odd little fires playing in his eyes, he seemed to have turned into something wicked and flickering, mocking, suggestive, quite impossible. В его глазах плясали странные огоньки, казалось, он превратился в некое зловещее, мерцающее, насмешливое, говорящее намеками и совершенно невыносимое существо.
Ursula was frightened of him, and fascinated. Урсула боялась его и в то же время он очаровывал ее.
Clear, before her eyes, as in a vision, she could see the sardonic, licentious mockery of his eyes, he moved towards her with subtle, animal, indifferent approach. Перед ее глазами стояло четкое видение - она видела сардоническую, плотоядную усмешку в его глазах, он двигался с ней плавно, как животное, и отстраненно.