There was an excited clamour of voices, a clinking of mug-lids, a great crying of | Возбужденные голоса слились в один гул, послышался стук крышек на кружках и крики: |
' Prosit-Prosit!' | "Prosit-Prosit!". |
Loerke was everywhere at once, like a gnome, suggesting drinks for the women, making an obscure, slightly risky joke with the men, confusing and mystifying the waiter. | Лерке один успевал везде и всюду, точно гном, -он предлагал дамам напитки, двусмысленно и даже рискованно шутил с мужчинами, смущал и озадачивал официанта. |
He wanted very much to dance with Gudrun. | Ему очень хотелось потанцевать с Гудрун. |
From the first moment he had seen her, he wanted to make a connection with her. | Как только он увидел ее, ему захотелось установить между ними какую-нибудь связь. |
Instinctively she felt this, and she waited for him to come up. | Она инстинктивно это почувствовала и ждала, когда же он подойдет. |
But a kind of sulkiness kept him away from her, so she thought he disliked her. | Но какая-то настороженность держала его на расстоянии от нее, поэтому она решила, что не нравится ему. |
'Will you schuhplatteln, gnadige Frau?' said the large, fair youth, Loerke's companion. | - Вы станцуете со мной Schuhplatteln, gn?dige Frau? - обратился к ней высокий белокурый юноша - друг Лерке. |
He was too soft, too humble for Gudrun's taste. | На вкус Гудрун он был слишком мягким, слишком смиренным. |
But she wanted to dance, and the fair youth, who was called Leitner, was handsome enough in his uneasy, slightly abject fashion, a humility that covered a certain fear. | Но ей хотелось танцевать, и белокурый юноша, которого звали Ляйтнер, был для этого достаточно привлекательным в своей неловкой, несколько скованной манере, но это смирение скрывало известный страх. |
She accepted him as a partner. | Она согласилась стать его партнершей. |
The zithers sounded out again, the dance began. | Цитры зазвучали вновь, начался танец. |
Gerald led them, laughing, with one of the Professor's daughters. | Джеральд, смеясь, плясал с одной из профессорских дочек. |
Ursula danced with one of the students, Birkin with the other daughter of the Professor, the Professor with Frau Kramer, and the rest of the men danced together, with quite as much zest as if they had had women partners. | Урсула танцевала с одним из студентов, Биркин -со второй профессорской дочкой, профессор - с фрау Крамер, а остальные мужчины танцевали друг с другом, причем с тем же рвением, как если бы на месте их партнеров были женщины. |
Because Gudrun had danced with the well-built, soft youth, his companion, Loerke, was more pettish and exasperated than ever, and would not even notice her existence in the room. | Поскольку Гудрун танцевала с хорошо сложенным, мягкосердечным юношей, его приятель, Лерке, еще больше, чем обычно мелочился и раздражался по пустякам, он даже не хотел замечать, что она присутствует в этой комнате. |
This piqued her, but she made up to herself by dancing with the Professor, who was strong as a mature, well-seasoned bull, and as full of coarse energy. | Это подстегнуло ее интерес, но ей хватило одного танца с профессором, который был сильным, точно зрелый, закаленный бык, и таким же полным грубой силы. |
She could not bear him, critically, and yet she enjoyed being rushed through the dance, and tossed up into the air, on his coarse, powerful impetus. | Честно говоря, она едва терпела его, однако ей нравилось, что ее кружат в танце, и что его грубая, мощная сила подбрасывает ее в воздух. |