They saw the golden lights of the hotel glowing out in the night of snow-silence, small in the hollow, like a cluster of yellow berries. | В ложбине они увидели золотые огни гостиницы, пронизывающие снежно-безмолвную ночь, крохотные, словно гроздь желтых ягод. |
It seemed like a bunch of sun-sparks, tiny and orange in the midst of the snow-darkness. | Они походили на гирлянду мелких оранжевых солнечных бликов в центре снежной тьмы. |
Behind, was a high shadow of a peak, blotting out the stars, like a ghost. | Позади словно призрак, пронзал звезды высокий снежный пик. |
They drew near to their home. | Они дошли до того места, что стало им домом. |
They saw a man come from the dark building, with a lighted lantern which swung golden, and made that his dark feet walked in a halo of snow. | Они увидели, как из темного здания вышел мужчина, держа зажженный золотой фонарь, так освещавший его ноги, что, казалось, его темные ноги шли по снегу, окутанные ореолом. |
He was a small, dark figure in the darkened snow. | На темном снегу его фигура казалась маленькой и темной. |
He unlatched the door of an outhouse. | Он снял засов с двери хлева. |
A smell of cows, hot, animal, almost like beef, came out on the heavily cold air. | Запах коров, горячий, животный, похожий на запах говядины, вырвался навстречу тяжелому холодному воздуху. |
There was a glimpse of two cattle in their dark stalls, then the door was shut again, and not a chink of light showed. | Они мельком увидели очертания двух животных в темных стойлах, затем дверь вновь закрылась, и больше не было ни одной искорки света. |
It had reminded Ursula again of home, of the Marsh, of her childhood, and of the journey to Brussels, and, strangely, of Anton Skrebensky. | Это вновь возродило в памяти Урсулы воспоминания о Болоте, о детстве, о путешествии в Брюссель и, как ни странно, об Антоне Скребенском. |
Oh, God, could one bear it, this past which was gone down the abyss? | О Бог, посильно ли вынести бремя этого прошлого, что скатилось в пропасть? |
Could she bear, that it ever had been! | По силам ей было думать о том, что это когда-то было! |
She looked round this silent, upper world of snow and stars and powerful cold. | Она оглядела этот молчаливый, вознесенный над всем остальным мир из снега, звезд и сильного холода. |
There was another world, like views on a magic lantern; The Marsh, Cossethay, Ilkeston, lit up with a common, unreal light. | А вот появился и другой мир, точно картинка из волшебного фонаря; Болото, Коссетей, Илкстон, -все это было залито обычным, призрачным светом. |
There was a shadowy unreal Ursula, a whole shadow-play of an unreal life. | Там существовала призрачная, ненастоящая Урсула, там был весь этот призрачный фарс ненастоящей жизни. |
It was as unreal, and circumscribed, as a magic-lantern show. | Он был таким ненастоящим и ограниченным, как образы, порождаемые волшебным фонарем. |
She wished the slides could all be broken. | Ей хотелось бы разбить все слайды. |
She wished it could be gone for ever, like a lantern-slide which was broken. | Она хотела бы, чтобы ее воспоминания исчезли навсегда, как исчезают слайды, когда их разбивают. |