Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 605

Автор неизвестен

They all four wrapped up warmly, and found themselves in a vague, unsubstantial outdoors of dim snow and ghosts of an upper-world, that made strange shadows before the stars. Все четверо закутались потеплее и вышли на улицу - тут было сумеречное, нереальное царство темного снега и призраков из верхнего мира, которые отбрасывали под звездами странные тени.
It was indeed cold, bruisingly, frighteningly, unnaturally cold. Здесь действительно было очень холодно, - этот неестественный холод ранил и пугал.
Ursula could not believe the air in her nostrils. Урсула не могла поверить, что она вдыхает только воздух.
It seemed conscious, malevolent, purposive in its intense murderous coldness. Его упрямая, злобная холодность казалась намеренной, зловредной, нарочитой.
Yet it was wonderful, an intoxication, a silence of dim, unrealised snow, of the invisible intervening between her and the visible, between her and the flashing stars. Однако эта сумеречная, призрачная заснеженная тишина была великолепной, она пьянила; между ней и зримым миром простирался невидимый мир - между ней и сияющими звездами.
She could see Orion sloping up. Она видела, как устремляются вверх три звезды пояса Ориона.
How wonderful he was, wonderful enough to make one cry aloud. Каким великолепным он был, настолько великолепным, что хотелось плакать.
And all around was this cradle of snow, and there was firm snow underfoot, that struck with heavy cold through her boot-soles. А вокруг была все та же снежная колыбель, под ногами скрипел твердый снег, ледяным холодом проникавший через подошвы ее ботинок.
It was night, and silence. Повсюду была ночь и тишина.
She imagined she could hear the stars. Ей казалось, что она слышит движение звезд.
She imagined distinctly she could hear the celestial, musical motion of the stars, quite near at hand. Ей действительно казалось, что она слышит небесное, музыкальное движение звезд, слышит его совсем рядом.
She seemed like a bird flying amongst their harmonious motion. Она представляла, что она - это птица, летящая сквозь эту гармонию движения.
And she clung close to Birkin. И она еще теснее прижалась к Биркину.
Suddenly she realised she did not know what he was thinking. Внезапно она осознала, что не знает, о чем он думает.
She did not know where he was ranging. Она не знала, где бродят его мысли.
'My love!' she said, stopping to look at him. - Любимый! - окликнула она, останавливаясь и обращая на него взгляд.
His face was pale, his eyes dark, there was a faint spark of starlight on them. Его лицо было бледным, глаза потемневшими и в них слабыми искорками отражались звезды.
And he saw her face soft and upturned to him, very near. Он увидел, что ее нежное, обращенное к нему лицо было совсем близко.
He kissed her softly. Он мягко поцеловал ее.
' What then?' he asked. - Что такое? - спросил он.
'Do you love me?' she asked. - Ты любишь меня? - задала она ему свой вопрос.
' Too much,' he answered quietly. - Слишком сильно, - тихо ответил он.