And the laughter crashed out again, in wild paroxysms, the Professor's daughters were reduced to shaking helplessness, the veins of the Professor's neck were swollen, his face was purple, he was strangled in ultimate, silent spasms of laughter. | И зазвенела новая волна смеха, сотрясая присутствующих в диких судорогах -профессорские дочки уже не могли смеяться и только беспомощно тряслись, на шее профессора вздулись жилы, его лицо побагровело, сильные спазмы беззвучного смеха не давали ему дышать. |
The students were shouting half-articulated words that tailed off in helpless explosions. | Студенты выкрикивали что-то нечленораздельное, и концы слов обрывались неконтролируемыми взрывами смеха. |
Then suddenly the rapid patter of the artist ceased, there were little whoops of subsiding mirth, Ursula and Gudrun were wiping their eyes, and the Professor was crying loudly. | Но вдруг артист прекратил свой быстрый говор, смех постепенно стихал - от него остались лишь небольшие всхлипы, - Урсула и Гудрун вытирали глаза, и профессор громко воскликнул: |
'Das war ausgezeichnet, das war famos-' | - Das war ausgezeichnet, das war famos... |
'Wirklich famos,' echoed his exhausted daughters, faintly. | - Wirklich famos, - слабым эхом вторили его дочки. |
' And we couldn't understand it,' cried Ursula. | - А мы ничего не поняли, - воскликнула Урсула. |
' Oh leider, leider!' cried the Professor. | - О, leider, leider! - воскликнул профессор. |
'You couldn't understand it?' cried the Students, let loose at last in speech with the newcomers. 'Ja, das ist wirklich schade, das ist schade, gnadige Frau. | - Вы не поняли? - возопили студенты, которые наконец-то нашли в себе смелость заговорить с приезжими. - Ja, das ist wirklich schade, das ist schade, gnädige Frau. |
Wissen Sie-' | Wissen Sie... |
The mixture was made, the newcomers were stirred into the party, like new ingredients, the whole room was alive. | Обмен репликами состоялся, новичков приняли в компанию, как новые ингредиенты добавляют в блюдо, теперь в комнате чувствовалось оживление. |
Gerald was in his element, he talked freely and excitedly, his face glistened with a strange amusement. | Джеральд был в своей стихии - он разговаривал живо и непринужденно, и на его лице светилась несвойственная ему веселость. |
Perhaps even Birkin, in the end, would break forth. | Возможно, в конце концов, и Биркин примет участие в разговоре. |
He was shy and withheld, though full of attention. | Он стеснялся и держался отстраненно, хотя и внимательно ко всему прислушивался. |
Ursula was prevailed upon to sing | Урсулу уговорили спеть |
' Annie Lowrie,' as the Professor called it. | "Энни Лоури", - как профессор назвал эту песню. |
There was a hush of EXTREME deference. | Все застыли в крайнем почтении. |
She had never been so flattered in her life. | За всю свою жизнь она никогда не была так польщена. |
Gudrun accompanied her on the piano, playing from memory. | Гудрун аккомпанировала ей на пианино, играя по памяти. |
Ursula had a beautiful ringing voice, but usually no confidence, she spoiled everything. | У Урсулы был красивый звенящий голос, но обычно она чувствовала неуверенность и все портила. |