This evening she felt conceited and untrammelled. | Сегодня же вечером она чувствовала себя полной сил и ничем не скованной. |
Birkin was well in the background, she shone almost in reaction, the Germans made her feel fine and infallible, she was liberated into overweening self-confidence. | Биркин отошел куда-то на задний план, она блистала едва ли не в отместку ему - немцы позволили ей почувствовать себя уверенно и безупречно, она ощущала новую, освобождающую уверенность в себе. |
She felt like a bird flying in the air, as her voice soared out, enjoying herself extremely in the balance and flight of the song, like the motion of a bird's wings that is up in the wind, sliding and playing on the air, she played with sentimentality, supported by rapturous attention. | Когда ее голос выводил мелодию, она чувствовала себя, как чувствует летящая по небу птица, необыкновенно наслаждаясь порханием и ровным движением ее голоса - он походил на движение крыльев птицы, то взмывшей в воздух, то замирающей, то кувыркающейся в воздухе. Она пела очень проникновенно, вдохновленная всеобщим вниманием. |
She was very happy, singing that song by herself, full of a conceit of emotion and power, working upon all those people, and upon herself, exerting herself with gratification, giving immeasurable gratification to the Germans. | Она была счастлива, что могла одна спеть эту песню. Эмоции и сила били в ней через край, выливаясь на всех этих людей и на нее саму, наполняя ее благодарностью и доставляя невообразимое удовольствие немцам. |
At the end, the Germans were all touched with admiring, delicious melancholy, they praised her in soft, reverent voices, they could not say too much. | В итоге все немцы были тронуты этой восхитительной, тонкой меланхолией, они поблагодарили Урсулу тихо и почтительно, и долго не могли заговорить, находясь под впечатлением. |
' Wie schon, wie ruhrend! | - Wie sch?n, wie r?hrend! |
Ach, die Schottischen Lieder, sie haben so viel Stimmung! | Ach, die Schottischen Lieder, sie haben so viel Stimmung! |
Aber die gnadige Frau hat eine WUNDERBARE Stimme; die gnadige Frau ist wirklich eine Kunstlerin, aber wirklich!' | Aber die gn?dige Frau hat eine wunderbare Stimme; die gn?dige Frau ist wirklich eine K?nstlerin, aber wirklich! |
She was dilated and brilliant, like a flower in the morning sun. | Она ощущала воодушевление, купалась в нем, словно цветок в утренних лучах. |
She felt Birkin looking at her, as if he were jealous of her, and her breasts thrilled, her veins were all golden. | Она чувствовала, что Биркин смотрит на нее, как будто ревнуя, и ее грудь задрожала, свет озарил каждую клеточку ее тела. |
She was as happy as the sun that has just opened above clouds. | Она была счастлива, точно солнце, только что появившееся из-за туч. |
And everybody seemed so admiring and radiant, it was perfect. | А все вокруг восхищались ею и радовались - это было великолепно. |
After dinner she wanted to go out for a minute, to look at the world. | После обеда ей захотелось выйти на минуту, чтобы взглянуть на природу. |
The company tried to dissuade her-it was so terribly cold. | Компания попыталась было разубедить ее - там было ужасно холодно. |
But just to look, she said. | Но она сказала, что только посмотрит. |