'It would be a great pleasure,' said Ursula, who had been getting the sentence ready, in German, for some minutes. | - Мы были бы вам очень признательны, - сказала Урсула, которая уже несколько минут назад заготовила эту фразу на немецком. |
Then, suddenly, the small, unresponding man swung aside, towards his previous audience and broke forth, exactly as he had broken off; in a controlled, mocking voice, giving an imitation of a quarrel between an old Cologne woman and a railway guard. | И внезапно маленький, ни на что не реагирующий мужчина развернулся к своей предыдущей аудитории и начал с той же внезапностью, с которой его прервали; хорошо поставленным насмешливым голосом он имитировал ссору между старухой из Кельна и обходчиком путей. |
His body was slight and unformed, like a boy's, but his voice was mature, sardonic, its movement had the flexibility of essential energy, and of a mocking penetrating understanding. | У него было легкое и неразвитое тело, точно у мальчика, голос же напротив был зрелым и саркастическим, в его движениях была некая энергичная гибкость и насмешливое, проникающее в душу знание. |
Gudrun could not understand a word of his monologue, but she was spell-bound, watching him. | Гудрун ни слова не поняла из его монолога, но она завороженно наблюдала за ним. |
He must be an artist, nobody else could have such fine adjustment and singleness. | Он, должно быть, художник, ни у кого другого нет такого умения приспосабливаться, нет такой ауры уникальности. |
The Germans were doubled up with laughter, hearing his strange droll words, his droll phrases of dialect. | Немцы сложились пополам от смеха, когда услышали его странные резкие слова, грубые фразы диалекта. |
And in the midst of their paroxysms, they glanced with deference at the four English strangers, the elect. | Но во время этого приступа они вызывающе поглядывали на четверку англичан - на избранных. |
Gudrun and Ursula were forced to laugh. | Гудрун и Урсула через силу засмеялись. |
The room rang with shouts of laughter. | Комната звенела от смеха. |
The blue eyes of the Professor's daughters were swimming over with laughter-tears, their clear cheeks were flushed crimson with mirth, their father broke out in the most astonishing peals of hilarity, the students bowed their heads on their knees in excess ofjoy. | Из голубых глаз профессорских дочек текли слезы, на их щеках горел огненный румянец, их отец разражался удивительными трелями смеха, студенты свешивали головы между коленями - так весело им было. |
Ursula looked round amazed, the laughter was bubbling out of her involuntarily. | Урсула удивленно огляделась вокруг - смех непроизвольно пузырился в ней и вырывался наружу. |
She looked at Gudrun. | Она взглянула на Гудрун. |
Gudrun looked at her, and the two sisters burst out laughing, carried away. | Гудрун посмотрела на нее и сестры залились смехом, забыв обо всем. |
Loerke glanced at them swiftly, with his full eyes. | Лерке быстро взглянул на них своими выпуклыми глазками. |
Birkin was sniggering involuntarily. | Биркин непроизвольно трясся от смеха. |
Gerald Crich sat erect, with a glistening look of amusement on his face. | Джеральд Крич сидел очень прямо, но на его лице светилось веселое выражение. |