Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 602

Автор неизвестен

'It would be a great pleasure,' said Ursula, who had been getting the sentence ready, in German, for some minutes. - Мы были бы вам очень признательны, - сказала Урсула, которая уже несколько минут назад заготовила эту фразу на немецком.
Then, suddenly, the small, unresponding man swung aside, towards his previous audience and broke forth, exactly as he had broken off; in a controlled, mocking voice, giving an imitation of a quarrel between an old Cologne woman and a railway guard. И внезапно маленький, ни на что не реагирующий мужчина развернулся к своей предыдущей аудитории и начал с той же внезапностью, с которой его прервали; хорошо поставленным насмешливым голосом он имитировал ссору между старухой из Кельна и обходчиком путей.
His body was slight and unformed, like a boy's, but his voice was mature, sardonic, its movement had the flexibility of essential energy, and of a mocking penetrating understanding. У него было легкое и неразвитое тело, точно у мальчика, голос же напротив был зрелым и саркастическим, в его движениях была некая энергичная гибкость и насмешливое, проникающее в душу знание.
Gudrun could not understand a word of his monologue, but she was spell-bound, watching him. Гудрун ни слова не поняла из его монолога, но она завороженно наблюдала за ним.
He must be an artist, nobody else could have such fine adjustment and singleness. Он, должно быть, художник, ни у кого другого нет такого умения приспосабливаться, нет такой ауры уникальности.
The Germans were doubled up with laughter, hearing his strange droll words, his droll phrases of dialect. Немцы сложились пополам от смеха, когда услышали его странные резкие слова, грубые фразы диалекта.
And in the midst of their paroxysms, they glanced with deference at the four English strangers, the elect. Но во время этого приступа они вызывающе поглядывали на четверку англичан - на избранных.
Gudrun and Ursula were forced to laugh. Гудрун и Урсула через силу засмеялись.
The room rang with shouts of laughter. Комната звенела от смеха.
The blue eyes of the Professor's daughters were swimming over with laughter-tears, their clear cheeks were flushed crimson with mirth, their father broke out in the most astonishing peals of hilarity, the students bowed their heads on their knees in excess ofjoy. Из голубых глаз профессорских дочек текли слезы, на их щеках горел огненный румянец, их отец разражался удивительными трелями смеха, студенты свешивали головы между коленями - так весело им было.
Ursula looked round amazed, the laughter was bubbling out of her involuntarily. Урсула удивленно огляделась вокруг - смех непроизвольно пузырился в ней и вырывался наружу.
She looked at Gudrun. Она взглянула на Гудрун.
Gudrun looked at her, and the two sisters burst out laughing, carried away. Гудрун посмотрела на нее и сестры залились смехом, забыв обо всем.
Loerke glanced at them swiftly, with his full eyes. Лерке быстро взглянул на них своими выпуклыми глазками.
Birkin was sniggering involuntarily. Биркин непроизвольно трясся от смеха.
Gerald Crich sat erect, with a glistening look of amusement on his face. Джеральд Крич сидел очень прямо, но на его лице светилось веселое выражение.