There was a bowing to the wrong people and to the right people. | Последовало раскланивание с неправильными и с правильными людьми. |
Everybody was there, except the man and wife. | Здесь были все, кроме супружеской пары. |
The two tall, clear-skinned, athletic daughters of the professor, with their plain-cut, dark blue blouses and loden skirts, their rather long, strong necks, their clear blue eyes and carefully banded hair, and their blushes, bowed and stood back; the three students bowed very low, in the humble hope of making an impression of extreme good-breeding; then there was a thin, dark-skinned man with full eyes, an odd creature, like a child, and like a troll, quick, detached; he bowed slightly; his companion, a large fair young man, stylishly dressed, blushed to the eyes and bowed very low. | Две высокие светлокожие профессорские дочки -девушки спортивного телосложения - одетые в простые темно-синие блузки и суконные юбки, с довольно длинными полными шеями, чисто-голубыми глазами, тщательно заплетенными волосами и румянцем на щеках поклонились и отошли в сторону; трое студентов поклонились очень низко, в смиренной попытке выглядеть хорошо воспитанными; там был и худой, смуглолицый мужчина с глазами навыкате - странное существо, похожее на ребенка и одновременно на тролля: быстрый и отстраненный; он едва поклонился; его спутник, крупный белокурый молодой мужчина, одетый по последней моде, покраснел до корней волос и очень низко поклонился. |
It was over. | Представление закончилось. |
'Herr Loerke was giving us a recitation in the Cologne dialect,' said the Professor. | - Герр Лерке демонстрировал нам, как говорят на кельнском диалекте, - сказал профессор. |
'He must forgive us for interrupting him,' said Gerald, 'we should like very much to hear it.' | - Он должен простить нас за наше вмешательство, - сказал Джеральд, - мы с огромным удовольствием послушаем его. |
There was instantly a bowing and an offering of seats. | Все тут же начали кланяться и предлагать присесть. |
Gudrun and Ursula, Gerald and Birkin sat in the deep sofas against the wall. | Гудрун и Урсула, Джеральд и Биркин уселись на мягкие диваны у стены. |
The room was of naked oiled panelling, like the rest of the house. | Эта комната, как и весь остальной дом, была отделана пропитанным деревом. |
It had a piano, sofas and chairs, and a couple of tables with books and magazines. | В ней было пианино, диваны и стулья, и несколько столов с книгами и журналами. |
In its complete absence of decoration, save for the big, blue stove, it was cosy and pleasant. | Лишенная всяких украшений, за исключением огромной голубой печи, комната была уютной и приятной. |
Herr Loerke was the little man with the boyish figure, and the round, full, sensitive-looking head, and the quick, full eyes, like a mouse's. | Герр Лерке был небольшого роста человеком с мальчишеской фигурой, круглым, полным, чувствительным лицом и быстрыми глазами навыкате, похожими на глаза мыши. |
He glanced swiftly from one to the other of the strangers, and held himself aloof. | Он быстро оглядывал то одного, то другого незнакомца, но сам держался отстраненно. |
'Please go on with the recitation,' said the Professor, suavely, with his slight authority. | - Пожалуйста, продолжите свою лекцию, -вежливо и несколько властно попросил профессор. |
Loerke, who was sitting hunched on the piano stool, blinked and did not answer. | Лерке, который, ссутулившись, сидел на стуле перед пианино, мигнул, но ничего не ответил. |