Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 601

Автор неизвестен

There was a bowing to the wrong people and to the right people. Последовало раскланивание с неправильными и с правильными людьми.
Everybody was there, except the man and wife. Здесь были все, кроме супружеской пары.
The two tall, clear-skinned, athletic daughters of the professor, with their plain-cut, dark blue blouses and loden skirts, their rather long, strong necks, their clear blue eyes and carefully banded hair, and their blushes, bowed and stood back; the three students bowed very low, in the humble hope of making an impression of extreme good-breeding; then there was a thin, dark-skinned man with full eyes, an odd creature, like a child, and like a troll, quick, detached; he bowed slightly; his companion, a large fair young man, stylishly dressed, blushed to the eyes and bowed very low. Две высокие светлокожие профессорские дочки -девушки спортивного телосложения - одетые в простые темно-синие блузки и суконные юбки, с довольно длинными полными шеями, чисто-голубыми глазами, тщательно заплетенными волосами и румянцем на щеках поклонились и отошли в сторону; трое студентов поклонились очень низко, в смиренной попытке выглядеть хорошо воспитанными; там был и худой, смуглолицый мужчина с глазами навыкате - странное существо, похожее на ребенка и одновременно на тролля: быстрый и отстраненный; он едва поклонился; его спутник, крупный белокурый молодой мужчина, одетый по последней моде, покраснел до корней волос и очень низко поклонился.
It was over. Представление закончилось.
'Herr Loerke was giving us a recitation in the Cologne dialect,' said the Professor. - Герр Лерке демонстрировал нам, как говорят на кельнском диалекте, - сказал профессор.
'He must forgive us for interrupting him,' said Gerald, 'we should like very much to hear it.' - Он должен простить нас за наше вмешательство, - сказал Джеральд, - мы с огромным удовольствием послушаем его.
There was instantly a bowing and an offering of seats. Все тут же начали кланяться и предлагать присесть.
Gudrun and Ursula, Gerald and Birkin sat in the deep sofas against the wall. Гудрун и Урсула, Джеральд и Биркин уселись на мягкие диваны у стены.
The room was of naked oiled panelling, like the rest of the house. Эта комната, как и весь остальной дом, была отделана пропитанным деревом.
It had a piano, sofas and chairs, and a couple of tables with books and magazines. В ней было пианино, диваны и стулья, и несколько столов с книгами и журналами.
In its complete absence of decoration, save for the big, blue stove, it was cosy and pleasant. Лишенная всяких украшений, за исключением огромной голубой печи, комната была уютной и приятной.
Herr Loerke was the little man with the boyish figure, and the round, full, sensitive-looking head, and the quick, full eyes, like a mouse's. Герр Лерке был небольшого роста человеком с мальчишеской фигурой, круглым, полным, чувствительным лицом и быстрыми глазами навыкате, похожими на глаза мыши.
He glanced swiftly from one to the other of the strangers, and held himself aloof. Он быстро оглядывал то одного, то другого незнакомца, но сам держался отстраненно.
'Please go on with the recitation,' said the Professor, suavely, with his slight authority. - Пожалуйста, продолжите свою лекцию, -вежливо и несколько властно попросил профессор.
Loerke, who was sitting hunched on the piano stool, blinked and did not answer. Лерке, который, ссутулившись, сидел на стуле перед пианино, мигнул, но ничего не ответил.