Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 600

Автор неизвестен

'Would you like to go to the Reunionsaal to be introduced to the other ladies and gentlemen?' he asked, bending forward and smiling, showing his large, strong teeth. - Не хотите ли перейти в Reunionsaal и познакомиться с другими дамами и господами? -спросил он, с улыбкой наклоняясь вперед и обнажая свои крупные крепкие зубы.
His blue eyes went quickly from one to the other-he was not quite sure of his ground with these English people. Его голубые глаза быстро перебегали с одного на другого - общаясь с этими англичанами, он чувствовал себя не в своей тарелке.
He was unhappy too because he spoke no English and he was not sure whether to try his French. Неудобно ему было и оттого, что он не говорил по-английски, а в своем французском он сомневался.
'Shall we go to the Reunionsaal, and be introduced to the other people?' repeated Gerald, laughing. - Перейдем в Reunionsaal, чтобы познакомиться с остальными? - смеясь, повторил Джеральд.
There was a moment's hesitation. Остальные нерешительно помедлили.
'I suppose we'd better-better break the ice,' said Birkin. - Пожалуй, да - нужно же растопить лет, - сказал Биркин.
The women rose, rather flushed. Женщины, залившись румянцем, встали.
And the Wirt's black, beetle-like, broad-shouldered figure went on ignominiously in front, towards the noise. И темная широкоплечая, как у жука, фигура хозяина услужливо двигалась впереди, навстречу шуму.
He opened the door and ushered the four strangers into the play-room. Он открыл дверь и пропустил четверых чужаков в зал, где играла музыка.
Instantly a silence fell, a slight embarrassment came over the company. Мгновенно воцарилось молчание, компания смущенно застыла.
The newcomers had a sense of many blond faces looking their way. Новички почувствовали, как многочисленные белокурые головы обернулись в их сторону.
Then, the host was bowing to a short, energetic-looking man with large moustaches, and saying in a low voice: Но хозяин уже кланялся приземистому энергичному мужчине с длинными усами и тихо говорил:
'Herr Professor, darf ich vorstellen-' - Herr Professor, darf ich vorstellen...
The Herr Professor was prompt and energetic. Герр Профессор был быстрым и решительным.
He bowed low to the English people, smiling, and began to be a comrade at once. Он с улыбкой низко поклонился англичанам и мгновенно принял на себя роль товарища.
'Nehmen die Herrschaften teil an unserer Unterhaltung?' he said, with a vigorous suavity, his voice curling up in the question. - Nehmen die Herrshaften teil an unserer Unterhaltung? - поинтересовался он с энергичной живостью, повышая голос к концу вопроса.
The four English people smiled, lounging with an attentive uneasiness in the middle of the room. Четверо англичан улыбались, с внимательной неловкостью стоя в середине комнаты.
Gerald, who was spokesman, said that they would willingly take part in the entertainment. Джеральд, который говорил за всех, сказал, что они готовы разделить их развлечения.
Gudrun and Ursula, laughing, excited, felt the eyes of all the men upon them, and they lifted their heads and looked nowhere, and felt royal. Гудрун и Урсула, смеющиеся и взволнованные, чувствовали, что все мужчины рассматривают их, поэтому они горделиво подняли головы, не глядя ни на кого и чувствовали себя королевами.
The Professor announced the names of those present, SANS CEREMONIE. Профессор sans ceremonie назвал имена всех присутствующих.