Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 599

Автор неизвестен

Birkin and Ursula sat with their backs to the wall, which was of oiled wood, and Gerald and Gudrun sat in the corner next them, near to the stove. Биркин и Урсула сидели спиной к стене, которая была также из пропитанного маслом дерева, а Джеральд и Г удрун сидели в уголке рядом с ними возле плиты.
It was a fairly large place, with a tiny bar, just like a country inn, but quite simple and bare, and all of oiled wood, ceilings and walls and floor, the only furniture being the tables and benches going round three sides, the great green stove, and the bar and the doors on the fourth side. Это был довольно большой дом, в нем был даже маленький бар, - все здесь было как на сельском постоялом дворе, только проще и безыскуснее, повсюду было это пропитанное дерево - на потолке, на стенах, на полу, а из мебели были только столы и лавки, расположенные по трем сторонам, огромная зеленая плита, бар и двери на четвертой стороне.
The windows were double, and quite uncurtained. Окна были двойными, и занавески едва ли их прикрывали.
It was early evening. Было начало вечера.
The coffee came-hot and good-and a whole ring of cake. Подали кофе - горячий и вкусный - и целое кольцо кекса.
'A whole Kuchen!' cried Ursula. 'They give you more than us! - Весь кекс вам! - воскликнула Урсула. - Вам досталось больше, чем нам!
I want some of yours.' Я хочу кусочек от вашего.
There were other people in the place, ten altogether, so Birkin had found out: two artists, three students, a man and wife, and a Professor and two daughters-all Germans. Как выяснил Биркин, здесь были и другие постояльцы - общим числом десять: два художника, трое студентов, муж и жена, и профессор с двумя дочерьми - все немцы.
The four English people, being newcomers, sat in their coign of vantage to watch. Четверо англичан, будучи новоприбывшими, сидели в своем укромном уголке, откуда им было очень удобно наблюдать.
The Germans peeped in at the door, called a word to the waiter, and went away again. Немцы заглядывали в дверь, перекидывались словечком с официантом и вновь уходили.
It was not meal-time, so they did not come into this dining-room, but betook themselves, when their boots were changed, to the Reunionsaal. Время обеда еще не наступило, поэтому они не заходили в столовую, а, сменив обувь, шли в Reunionsaal.
The English visitors could hear the occasional twanging of a zither, the strumming of a piano, snatches of laughter and shouting and singing, a faint vibration of voices. До англичан время от времени доносились звуки цитры, кто-то бренчал на пианино, иногда долетали смех, возгласы и пение - слабый гул голосов.
The whole building being of wood, it seemed to carry every sound, like a drum, but instead of increasing each particular noise, it decreased it, so that the sound of the zither seemed tiny, as if a diminutive zither were playing somewhere, and it seemed the piano must be a small one, like a little spinet. Поскольку здание было полностью деревянным, оно, казалось, отражало все звуки, как барабан, но вместо того, чтобы усиливать их, оно их приглушало, поэтому треньканье цитры было едва слышным, словно этот инструмент играл где-то очень далеко, а звуки пианино говорили, что оно должно быть маленьким, как небольшой спинет.
The host came when the coffee was finished. Когда они допили кофе, появился хозяин.
He was a Tyrolese, broad, rather flat-cheeked, with a pale, pock-marked skin and flourishing moustaches. Это был широкоплечий тиролец с плоскими скулами, бледной, испещренной оспинками кожей и пышными усами.