Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 598

Автор неизвестен

Gudrun saw all their loveliness, she KNEW how immortally beautiful they were, great pistils of rose-coloured, snow-fed fire in the blue twilight of the heaven. Гудрун видела эту красоту, она понимала бессмертную красоту этих огромных розовых снежно-огненных пестиков, торчащих в синем свете сумерек.
She could SEE it, she knew it, but she was not of it. Она могла видеть ее, она понимала ее, но она не была ее частью.
She was divorced, debarred, a soul shut out. Она была отлучена от нее, отделена, она была изгнанной душой.
With a last look of remorse, she turned away, and was doing her hair. В последний раз окинув эту картину сожалеющим взглядом, она отвернулась и начала поправлять свои волосы.
He had unstrapped the luggage, and was waiting, watching her. Он же развязал ремни на чемоданах и ждал, наблюдая за ней.
She knew he was watching her. Она понимала, что он смотрит на нее.
It made her a little hasty and feverish in her precipitation. Из-за этого ее движения стали несколько торопливыми и лихорадочными.
They went downstairs, both with a strange other-world look on their faces, and with a glow in their eyes. Они пошли вниз, и у каждого на лице горело странное, потустороннее выражение, огонь полыхал и в их взглядах.
They saw Birkin and Ursula sitting at the long table in a corner, waiting for them. Они увидели, что Биркин и Урсула уже сидят в уголке за длинным столом и ждут их.
'How good and simple they look together,' Gudrun thought, jealously. "Как хорошо и просто они смотрятся вместе", - с завистью подумала Гудрун.
She envied them some spontaneity, a childish sufficiency to which she herself could never approach. Она завидовала их непосредственности, детской самодостаточности, которая ей самой была неведома.
They seemed such children to her. Они казались ей настоящими детьми.
'Such good Kranzkuchen!' cried Ursula greedily. 'So good!' - Какой отличный Kranzkuchen[81 - Бисквитный пирог в форме короны. (нем.)]! - глотая слюнки воскликнула Урсула. - Просто объеденье!
'Right,' said Gudrun. 'Can we have Kaffee mit Kranzkuchen?' she added to the waiter. - Точно, - сказала Гудрун. - Можно и нам Kaffee mit Kranzkuchen? - добавила она, обращаясь к официанту.
And she seated herself on the bench beside Gerald. Она села на скамью рядом с Джеральдом.
Birkin, looking at them, felt a pain of tenderness for them. Биркин, взглянув на них, почувствовал болезненную нежность.
'I think the place is really wonderful, Gerald,' he said; 'prachtvoll and wunderbar and wunderschon and unbeschreiblich and all the other German adjectives.' - Знаешь, Джеральд, я считаю, что это потрясающее место, - сказал он, - prachtvoll и wunderbar и wundersch?n и unbeschreiblich и тому подобные немецкие прилагательные.
Gerald broke into a slight smile. На лице Джеральда появилась легкая улыбка.
' I like it,' he said. - Мне здесь нравится, - сказал он.
The tables, of white scrubbed wood, were placed round three sides of the room, as in a Gasthaus. Белые деревянные, тщательно выскобленные столы были расположены по трем сторонам комнаты, как и в Gasthaus.