Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Автор неизвестен

The two sisters worked on in silence, Ursula having always that strange brightness of an essential flame that is caught, meshed, contravened. Сестры продолжали работать в полной тишине. В лице Урсулы ни на минуту не угасал глубинный огонь, огонь схваченный, пойманный в силки и рвущийся наружу.
She lived a good deal by herself, to herself, working, passing on from day to day, and always thinking, trying to lay hold on life, to grasp it in her own understanding. Она достаточно долго жила сама по себе и сама для себя, проводя в работе день за днем, ни на минуту не переставая размышлять, пытаясь ухватить суть жизни, объять ее своим разумом.
Her active living was suspended, but underneath, in the darkness, something was coming to pass. В ее жизни мало что происходило, однако внутри нее, во мраке, уже назревали какие-то перемены.
If only she could break through the last integuments! Если бы только ей удалось разорвать последнюю сковывающую ее оболочку!
She seemed to try and put her hands out, like an infant in the womb, and she could not, not yet. Она пыталась пробиться наружу и, подобно младенцу, выбирающемуся из утробы матери, протягивала руки, но высвободиться ей не удавалось, пока не удавалось.
Still she had a strange prescience, an intimation of something yet to come. И все же у нее было странное ощущение, какое-то предчувствие говорило ей, что что-то должно случиться.
She laid down her work and looked at her sister. Она отложила работу и взглянула на сестру.
She thought Gudrun so CHARMING, so infinitely charming, in her softness and her fine, exquisite richness of texture and delicacy of line. Она подумала, как обворожительна, как необыкновенно обворожительна Гудрун, какая мягкость сквозит в ее облике, какой разносторонний у нее характер и насколько изящны линии ее тела!
There was a certain playfulness about her too, such a piquancy or ironic suggestion, such an untouched reserve. В ней ощущалась легкая игривость и безотчетная соблазнительность, намекающая на страстность ее натуры, и нетронутая глубина.
Ursula admired her with all her soul. Урсула восхищалась ею от всего сердца.
'Why did you come home, Prune?' she asked. - Зачем ты вернулась домой, Черносливка? -спросила она.
Gudrun knew she was being admired. Гудрун чувствовала восхищение сестры.
She sat back from her drawing and looked at Ursula, from under her finely-curved lashes. Она откинулась назад, забыв на мгновение о рисовании, и взглянула на Урсулу сквозь изящно изогнутые ресницы.
'Why did I come back, Ursula?' she repeated. 'I have asked myself a thousand times.' - Зачем я вернулась, Урсула? - повторила она. - Я уже тысячу раз задавала себе этот вопрос.
'And don't you know?' - И у тебя нет ответа?
' Yes, I think I do. - Напротив, думаю, что есть.
I think my coming back home was just RECULER POUR MIEUX SAUTER.' Мне кажется, что я вернулась только для того, чтобы перевести дух перед новым броском вперед.
And she looked with a long, slow look of knowledge at Ursula. Она пристально посмотрела на Урсулу, долгим выразительным взглядом.