Ursula pondered this, with a little bitterness. | Урсула с легкой горечью размышляла над словами сестры. |
She was a class mistress herself, in Willey Green Grammar School, as she had been for some years. | Она вот уже несколько лет выполняла обязанности классной дамы в средней школе в Виллей-Грин. |
'I know,' she said, 'it seems like that when one thinks in the abstract. | - Понимаю, - сказала она, - в идеале все так и выглядит. |
But really imagine it: imagine any man one knows, imagine him coming home to one every evening, and saying "Hello," and giving one a kiss-' | Но только представь себе любого знакомого мужчину, представь, что он каждый вечер приходит домой, говорит "привет" и целует тебя... |
There was a blank pause. | В воздухе повисла пауза. |
'Yes,' said Gudrun, in a narrowed voice. 'It's just impossible. | - Да, - изменившимся голосом произнесла Гудрун. - Это невозможно. |
The man makes it impossible.' | Невозможно из-за мужчины. |
'Of course there's children-' said Ursula doubtfully. | - И, конечно же, еще и дети, - робко добавила Урсула. |
Gudrun's face hardened. | На лице Гудрун появилось жесткое выражение. |
'Do you REALLY want children, Ursula?' she asked coldly. | - Неужели ты действительно хочешь детей, Урсула? - холодно спросила она. |
A dazzled, baffled look came on Ursula's face. | Урсула удивленно-озадаченно посмотрела на сестру. |
' One feels it is still beyond one,' she said. | - По-моему, хочешь-не хочешь... - ответила она. |
'DO you feel like that?' asked Gudrun. 'I get no feeling whatever from the thought of bearing children.' | - Ты так считаешь? - спросила Гудрун. - У меня при мысли о детях все чувства куда-то пропадают. |
Gudrun looked at Ursula with a masklike, expressionless face. | Гудрун смотрела на Урсулу безо всяких эмоций, ее лицо застыло, словно маска. |
Ursula knitted her brows. | Урсула нахмурилась. |
'Perhaps it isn't genuine,' she faltered. 'Perhaps one doesn't really want them, in one's soul-only superficially.' | - Возможно, это не совсем так, - нерешительно призналась она. - По-моему, на самом деле заводить детей никому не хочется, все только делают вид. |
A hardness came over Gudrun's face. | Лицо Гудрун стало каменным. |
She did not want to be too definite. | Ей не хотелось знать такие тонкости. |
'When one thinks of other people's children-' said Ursula. | - Как подумаешь о чьих-нибудь детях... - начала Урсула. |
Again Gudrun looked at her sister, almost hostile. | Гудрун посмотрела на сестру уже почти враждебно. |
'Exactly,' she said, to close the conversation. | - Вот именно! - отрезала она, положив тем самым конец разговору. |