Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 597

Автор неизвестен

And to him, she was so sweet, she was such bliss of release, that he would have suffered a whole eternity of torture rather than forego one second of this pang of unsurpassable bliss. А для него она была бальзамом, блаженством освобождения, и он скорее бы согласился на целую вечность, заполненную пытками, нежели упустил хотя бы мгновение из этого непрестанного блаженства.
'My God,' he said to her, his face drawn and strange, transfigured, 'what next?' - Боже мой, - сказал он, придвинув к ней свое странно преобразившееся лицо, - что же дальше?
She lay perfectly still, with a still, child-like face and dark eyes, looking at him. Она лежала совершенно неподвижно, ее недвижное лицо походило на лицо ребенка, а ее потемневшие глаза смотрели на него.
She was lost, fallen right away. Она потерялась, она погрузилась в забвение.
'I shall always love you,' he said, looking at her. - Я всегда буду любить тебя, - пообещал он, глядя на нее.
But she did not hear. Но она не слышала.
She lay, looking at him as at something she could never understand, never: as a child looks at a grown-up person, without hope of understanding, only submitting. Она лежала и смотрела на него как на существо, которое она никогда не сможет понять, никогда -как смотрит ребенок на взрослого человека - без всякой надежды понять его и только подчиняясь его воле.
He kissed her, kissed her eyes shut, so that she could not look any more. Он поцеловал ее, поцелуями закрыл ей глаза, чтобы она не могла больше ничего видеть.
He wanted something now, some recognition, some sign, some admission. Теперь он ждал от нее хоть какого-то знака, подтверждения, признания.
But she only lay silent and child-like and remote, like a child that is overcome and cannot understand, only feels lost. Но она только лежала -молча, как ребенок, унесясь мыслями куда-то далеко, словно малыш, на которого нахлынули чувства, но который не может их понять и чувствует растерянность.
He kissed her again, giving up. Он, смирившись, поцеловал ее еще раз.
'Shall we go down and have coffee and Kuchen?' he asked. - Может, спустимся вниз и выпьем кофе с печеньем? - предложил он.
The twilight was falling slate-blue at the window. В окно проникал синевато-серый свет сумерек.
She closed her eyes, closed away the monotonous level of dead wonder, and opened them again to the every-day world. Она закрыла глаза, отбросила прочь монотонность мертвящего удивления и открыла их вновь навстречу повседневному миру.
'Yes,' she said briefly, regaining her will with a click. - Да, - коротко ответила она, усилием воли беря себя в руки.
She went again to the window. Она вновь подошла к окну.
Blue evening had fallen over the cradle of snow and over the great pallid slopes. На снежную колыбель и на огромные мертвенно-бледные склоны опустился синий вечер.
But in the heaven the peaks of snow were rosy, glistening like transcendent, radiant spikes of blossom in the heavenly upper-world, so lovely and beyond. Но в небе снежные вершины были еще розовыми, они сияли, словно запредельные искрящиеся цветущие побеги божественного верхнего мира, такие чудесные и потусторонние.