Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 595

Автор неизвестен

But the cradle of snow ran on to the eternal closing-in, where the walls of snow and rock rose impenetrable, and the mountain peaks above were in heaven immediate. Но эта снежная колыбель переходила в вечный тупик, где высились неприступные стены из снега и скал, и где горные вершины устремлялись в самое небо.
This was the centre, the knot, the navel of the world, where the earth belonged to the skies, pure, unapproachable, impassable. Здесь был центр, средоточие, пуп мироздания, здесь земля - чистая, недостижимая, неприступная - принадлежала небесам.
It filled Gudrun with a strange rapture. Эта картина наполнила Гудрун странным отторжением.
She crouched in front of the window, clenching her face in her hands, in a sort of trance. Она прильнула к окну, прижав руки к лицу в каком-то трансе.
At last she had arrived, she had reached her place. В конце концов, она прибыла на место, она добралась до своей цели.
Here at last she folded her venture and settled down like a crystal in the navel of snow, and was gone. Здесь и заканчивался ее путь, здесь, в этом снежном пупе земли она превратилась в кусок хрусталя и растворилась.
Gerald bent above her and was looking out over her shoulder. Джеральд навис над ней, выглядывая из-за ее плеча.
Already he felt he was alone. Он уже чувствовал, что он остался один.
She was gone. Она исчезла.
She was completely gone, and there was icy vapour round his heart. Она совершенно исчезла, и вокруг его сердца остались только ледяные испарения.
He saw the blind valley, the great cul-de-sac of snow and mountain peaks, under the heaven. Он видел оканчивающуюся тупиком долину, огромный тупик из снега и горных вершин под небом.
And there was no way out. Выхода не было.
The terrible silence and cold and the glamorous whiteness of the dusk wrapped him round, and she remained crouching before the window, as at a shrine, a shadow. Ужасающая тишина, холод и прекрасная сумеречная белизна окутали его, а она, словно тень, все так и стояла, прильнув к окну, словно к святыне.
'Do you like it?' he asked, in a voice that sounded detached and foreign. - Тебе нравится? - спросил он чужим и ровным голосом.
At least she might acknowledge he was with her. В конце концов, она могла бы дать ему понять, что чувствует, что он рядом.
But she only averted her soft, mute face a little from his gaze. Но она лишь отвернула свое нежное, задумчивое лицо от его взгляда.
And he knew that there were tears in her eyes, her own tears, tears of her strange religion, that put him to nought. И он понял, что в ее глазах стояли слезы, ее собственные слезы, слезы ее собственной религии, которая сравнивала его с землей.
Quite suddenly, he put his hand under her chin and lifted up her face to him. Внезапно он просунул руку под ее подбородок и повернул к себе ее лицо.
Her dark blue eyes, in their wetness of tears, dilated as if she was startled in her very soul. Ее темно-синие глаза, мокрые от слез, сияли, словно ее душу наполняло крайнее удивление.
They looked at him through their tears in terror and a little horror. Они смотрели на него сквозь слезы с ужасом и каким-то страхом.