But the cradle of snow ran on to the eternal closing-in, where the walls of snow and rock rose impenetrable, and the mountain peaks above were in heaven immediate. | Но эта снежная колыбель переходила в вечный тупик, где высились неприступные стены из снега и скал, и где горные вершины устремлялись в самое небо. |
This was the centre, the knot, the navel of the world, where the earth belonged to the skies, pure, unapproachable, impassable. | Здесь был центр, средоточие, пуп мироздания, здесь земля - чистая, недостижимая, неприступная - принадлежала небесам. |
It filled Gudrun with a strange rapture. | Эта картина наполнила Гудрун странным отторжением. |
She crouched in front of the window, clenching her face in her hands, in a sort of trance. | Она прильнула к окну, прижав руки к лицу в каком-то трансе. |
At last she had arrived, she had reached her place. | В конце концов, она прибыла на место, она добралась до своей цели. |
Here at last she folded her venture and settled down like a crystal in the navel of snow, and was gone. | Здесь и заканчивался ее путь, здесь, в этом снежном пупе земли она превратилась в кусок хрусталя и растворилась. |
Gerald bent above her and was looking out over her shoulder. | Джеральд навис над ней, выглядывая из-за ее плеча. |
Already he felt he was alone. | Он уже чувствовал, что он остался один. |
She was gone. | Она исчезла. |
She was completely gone, and there was icy vapour round his heart. | Она совершенно исчезла, и вокруг его сердца остались только ледяные испарения. |
He saw the blind valley, the great cul-de-sac of snow and mountain peaks, under the heaven. | Он видел оканчивающуюся тупиком долину, огромный тупик из снега и горных вершин под небом. |
And there was no way out. | Выхода не было. |
The terrible silence and cold and the glamorous whiteness of the dusk wrapped him round, and she remained crouching before the window, as at a shrine, a shadow. | Ужасающая тишина, холод и прекрасная сумеречная белизна окутали его, а она, словно тень, все так и стояла, прильнув к окну, словно к святыне. |
'Do you like it?' he asked, in a voice that sounded detached and foreign. | - Тебе нравится? - спросил он чужим и ровным голосом. |
At least she might acknowledge he was with her. | В конце концов, она могла бы дать ему понять, что чувствует, что он рядом. |
But she only averted her soft, mute face a little from his gaze. | Но она лишь отвернула свое нежное, задумчивое лицо от его взгляда. |
And he knew that there were tears in her eyes, her own tears, tears of her strange religion, that put him to nought. | И он понял, что в ее глазах стояли слезы, ее собственные слезы, слезы ее собственной религии, которая сравнивала его с землей. |
Quite suddenly, he put his hand under her chin and lifted up her face to him. | Внезапно он просунул руку под ее подбородок и повернул к себе ее лицо. |
Her dark blue eyes, in their wetness of tears, dilated as if she was startled in her very soul. | Ее темно-синие глаза, мокрые от слез, сияли, словно ее душу наполняло крайнее удивление. |
They looked at him through their tears in terror and a little horror. | Они смотрели на него сквозь слезы с ужасом и каким-то страхом. |