Then they passed into a gulley, where were walls of black rock and a river filled with snow, and a still blue sky above. | После этого они спустились в овраг - теперь вокруг них были черные стены скал, под ногами -снежная река, а над головами голубое небо. |
Through a covered bridge they went, drumming roughly over the boards, crossing the snow-bed once more, then slowly up and up, the horses walking swiftly, the driver cracking his long whip as he walked beside, and calling his strange wild HUE-HUE!, the walls of rock passing slowly by, till they emerged again between slopes and masses of snow. | Они прошли по крытому мостику, топоча ногами по доскам, еще раз пересекли снежное покрывало, и начали подниматься вверх и вверх. Лошади шли быстрым шагом, возница, идущий рядом, пощелкивал длинным кнутом и временами повторял свое странное, дикое "хо-хо". Они медленно миновали скалистые стены и вновь вышли к склонам гор и снежной пелене. |
Up and up, gradually they went, through the cold shadow-radiance of the afternoon, silenced by the imminence of the mountains, the luminous, dazing sides of snow that rose above them and fell away beneath. | Они все шли вверх и вверх, через холодный призрачный блеск послеполуденного солнца. Вечность гор, блестящих, искрящихся снежных скатов, возвышавшихся над и простиравшихся под ними, отбила им всякое желание говорить. |
They came forth at last in a little high table-land of snow, where stood the last peaks of snow like the heart petals of an open rose. | Наконец они вышли на небольшое заснеженное плато, окруженное снежными пиками, как сердцевина распустившейся розы окружена лепестками. |
In the midst of the last deserted valleys of heaven stood a lonely building with brown wooden walls and white heavy roof, deep and deserted in the waste of snow, like a dream. | Посреди пустынных долин этого рая стояло одинокое строение с коричневыми деревянными стенами и тяжелой белой крышей, забытое всеми в этой глубокой снежной массе, похожее на видение. |
It stood like a rock that had rolled down from the last steep slopes, a rock that had taken the form of a house, and was now half-buried. | Оно напоминало скалу, которая скатилась с крутого склона, скалу, принявшую облик дома, которая теперь наполовину погрузилась в снег. |
It was unbelievable that one could live there uncrushed by all this terrible waste of whiteness and silence and clear, upper, ringing cold. | Нельзя было поверить, что здесь мог кто-то жить и что этот кто-то не был раздавлен ужасной белой массой, этой тишиной и этим чистым звенящим горным холодом. |
Yet the sledges ran up in fine style, people came to the door laughing and excited, the floor of the hostel rang hollow, the passage was wet with snow, it was a real, warm interior. | Сани же красиво катились. Взволнованные и смеющиеся люди подошли к двери, гулко прошли по полу этого убежища - в коридоре он был мокрым от снега, но внутри все было по-настоящему теплым. |
The new-comers tramped up the bare wooden stairs, following the serving woman. | Вновь прибывшие шумно поднялись по голым деревянным ступенькам вслед за женщиной-служанкой. |
Gudrun and Gerald took the first bedroom. | Гудрун и Джеральд заняли первую спальню. |
In a moment they found themselves alone in a bare, smallish, close-shut room that was all of golden-coloured wood, floor, walls, ceiling, door, all of the same warm gold panelling of oiled pine. | Через мгновение они остались наедине в этой голом, маленьком, замкнутом пространстве комнаты, которая была вся из золотистого дерева: пол, стены, потолок, дверь, - все было отделано золотистой древесиной пропитанной маслом сосны. |
There was a window opposite the door, but low down, because the roof sloped. | Напротив двери было окно, но от пола оно было невысоко - крыша была остроконечной. |