Under the slope of the ceiling were the table with wash-hand bowl and jug, and across, another table with mirror. | Возле стены, под сводами потолка, стоял столик с тазом для умывания и кувшином, а напротив стоял еще один столик, на этот раз с зеркалом. |
On either side the door were two beds piled high with an enormous blue-checked overbolster, enormous. | По обеим сторонам от двери разместились две кровати, на которых возвышался огромный голубой клетчатый валик изголовья, просто огромный! |
This was all-no cupboard, none of the amenities of life. | И все - никакого шкафа, никаких удобств цивилизации. |
Here they were shut up together in this cell of golden-coloured wood, with two blue checked beds. | Они были заперты здесь, в этой клетке из золотистого дерева и у них были только две голубые клетчатые постели. |
They looked at each other and laughed, frightened by this naked nearness of isolation. | Они взглянули друг на друга и рассмеялись, испуганные подобной неприкрытой уединенной близостью. |
A man knocked and came in with the luggage. | В дверь постучали, слуга принес багаж. |
He was a sturdy fellow with flattish cheek-bones, rather pale, and with coarse fair moustache. | Это был коренастый мужчина с плоскими скулами, несколько бледный, с торчащими светлыми усами. |
Gudrun watched him put down the bags, in silence, then tramp heavily out. | Гудрун молча наблюдала, как он ставит чемоданы, а затем тяжелой поступью идет прочь. |
'It isn't too rough, is it?' Gerald asked. | - Не слишком ли просто для тебя? - спросил Джеральд. |
The bedroom was not very warm, and she shivered slightly. | В комнате было не очень тепло, и она слегка поежилась. |
'It is wonderful,' she equivocated. 'Look at the colour of this panelling-it's wonderful, like being inside a nut.' | - Все чудесно, - уклончиво ответила она. -Взгляни на цвет этого дерева - он чудесен, кажется, что ты находишься внутри ореха. |
He was standing watching her, feeling his short-cut moustache, leaning back slightly and watching her with his keen, undaunted eyes, dominated by the constant passion, that was like a doom upon him. | Он стоял, не сводя с нее взгляд, трогая свои коротко подстриженные усы, слегка отклонившись назад и рассматривая ее проницательными, мужественными глазами, в которых светилась неизменная страсть, к которой он был точно приговорен. |
She went and crouched down in front of the window, curious. | Она пошла вперед и с любопытством нагнулась к окну. |
'Oh, but this-!' she cried involuntarily, almost in pain. | - О, но вот это!.. - невольно, точно от боли, вскрикнула она. |
In front was a valley shut in under the sky, the last huge slopes of snow and black rock, and at the end, like the navel of the earth, a white-folded wall, and two peaks glimmering in the late light. | Окно выходило на долину, зажатую сверху небом и огромными снежными склонами и черными скалами с боков, а в конце, подобно пупу земли, белоснежной стеной и двумя вершинами, сияющими в свете дневного солнца. |
Straight in front ran the cradle of silent snow, between the great slopes that were fringed with a little roughness of pine-trees, like hair, round the base. | Молчаливая снежная колыбель устремлялась вперед, между огромными склонами. Сосны, словно волосы неуклюже обрамляли ее по краям. |