Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 592

Автор неизвестен

They passed the inn with its painted shutters and balcony, a few cottages, half buried in the snow; then the snow-buried silent sawmill by the roofed bridge, which crossed the hidden stream, over which they ran into the very depth of the untouched sheets of snow. Они миновали постоялый двор с разукрашенными ставнями и балконом, несколько коттеджей, наполовину ушедших в снег; потом была засыпанная снегом пустая лесопилка - она стояла у крытого мостика, пересекавшего спрятавшийся ручей, и они перебежали через него, утопая в нетронутой снежной пелене.
It was a silence and a sheer whiteness exhilarating to madness. Тишина и вселенская белизна наполняли восторгом, сравнимым с безумием.
But the perfect silence was most terrifying, isolating the soul, surrounding the heart with frozen air. Но ужаснее всего была полная тишина, окутывавшая душу и обволакивающая сердце ледяным воздухом.
'It's a marvellous place, for all that,' said Gudrun, looking into his eyes with a strange, meaning look. - Несмотря на все это, здесь прекрасно, - сказала Гудрун, глядя в его глаза странным, говорящим взглядом.
His soul leapt. У него упало сердце.
' Good,' he said. - Чудесно, - ответил он.
A fierce electric energy seemed to flow over all his limbs, his muscles were surcharged, his hands felt hard with strength. Яростная электрическая сила пробежала по его ногам, его мышцы напряглись, руки наполнились силой.
They walked along rapidly up the snow-road, that was marked by withered branches of trees stuck in at intervals. Они шли по резко уходившей вверх заснеженной дороге, размеченной сухими ветками, воткнутыми на некотором расстоянии друг от друга.
He and she were separate, like opposite poles of one fierce energy. Он и она существовали по отдельности, как два противоположных полюса одной мощной силы.
But they felt powerful enough to leap over the confines of life into the forbidden places, and back again. Но у них было достаточно сил для того, чтобы перепрыгивать за жизненные грани в запретные пределы и возвращаться обратно.
Birkin and Ursula were running along also, over the snow. Биркин и Урсула тоже бежали по снегу.
He had disposed of the luggage, and they had a little start of the sledges. Он распорядился относительно багажа, и они пошли впереди саней.
Ursula was excited and happy, but she kept turning suddenly to catch hold of Birkin's arm, to make sure of him. Урсула чувствовала радостное волнение, но иногда она внезапно оборачивалась и хватала Биркина за руку, словно желая удостовериться, здесь ли он еще.
'This is something I never expected,' she said. 'It is a different world, here.' - Такого я не ожидала, - сказала она. - Здесь совершенно другой мир.
They went on into a snow meadow. Они вышли на покрытый снегом луг.
There they were overtaken by the sledge, that came tinkling through the silence. Здесь их нагнали сани, разбивающие звоном колокольчиков тишину.
It was another mile before they came upon Gudrun and Gerald on the steep up-climb, beside the pink, half-buried shrine. Еще через милю, на крутом подъеме, возле наполовину засыпанной церкви из розового камня они догнали Гудрун и Джеральда.