They passed the inn with its painted shutters and balcony, a few cottages, half buried in the snow; then the snow-buried silent sawmill by the roofed bridge, which crossed the hidden stream, over which they ran into the very depth of the untouched sheets of snow. | Они миновали постоялый двор с разукрашенными ставнями и балконом, несколько коттеджей, наполовину ушедших в снег; потом была засыпанная снегом пустая лесопилка - она стояла у крытого мостика, пересекавшего спрятавшийся ручей, и они перебежали через него, утопая в нетронутой снежной пелене. |
It was a silence and a sheer whiteness exhilarating to madness. | Тишина и вселенская белизна наполняли восторгом, сравнимым с безумием. |
But the perfect silence was most terrifying, isolating the soul, surrounding the heart with frozen air. | Но ужаснее всего была полная тишина, окутывавшая душу и обволакивающая сердце ледяным воздухом. |
'It's a marvellous place, for all that,' said Gudrun, looking into his eyes with a strange, meaning look. | - Несмотря на все это, здесь прекрасно, - сказала Гудрун, глядя в его глаза странным, говорящим взглядом. |
His soul leapt. | У него упало сердце. |
' Good,' he said. | - Чудесно, - ответил он. |
A fierce electric energy seemed to flow over all his limbs, his muscles were surcharged, his hands felt hard with strength. | Яростная электрическая сила пробежала по его ногам, его мышцы напряглись, руки наполнились силой. |
They walked along rapidly up the snow-road, that was marked by withered branches of trees stuck in at intervals. | Они шли по резко уходившей вверх заснеженной дороге, размеченной сухими ветками, воткнутыми на некотором расстоянии друг от друга. |
He and she were separate, like opposite poles of one fierce energy. | Он и она существовали по отдельности, как два противоположных полюса одной мощной силы. |
But they felt powerful enough to leap over the confines of life into the forbidden places, and back again. | Но у них было достаточно сил для того, чтобы перепрыгивать за жизненные грани в запретные пределы и возвращаться обратно. |
Birkin and Ursula were running along also, over the snow. | Биркин и Урсула тоже бежали по снегу. |
He had disposed of the luggage, and they had a little start of the sledges. | Он распорядился относительно багажа, и они пошли впереди саней. |
Ursula was excited and happy, but she kept turning suddenly to catch hold of Birkin's arm, to make sure of him. | Урсула чувствовала радостное волнение, но иногда она внезапно оборачивалась и хватала Биркина за руку, словно желая удостовериться, здесь ли он еще. |
'This is something I never expected,' she said. 'It is a different world, here.' | - Такого я не ожидала, - сказала она. - Здесь совершенно другой мир. |
They went on into a snow meadow. | Они вышли на покрытый снегом луг. |
There they were overtaken by the sledge, that came tinkling through the silence. | Здесь их нагнали сани, разбивающие звоном колокольчиков тишину. |
It was another mile before they came upon Gudrun and Gerald on the steep up-climb, beside the pink, half-buried shrine. | Еще через милю, на крутом подъеме, возле наполовину засыпанной церкви из розового камня они догнали Гудрун и Джеральда. |