From high above, on either side, swept down the white fold of snow, so that one seemed small and tiny in a valley of pure concrete heaven, all strangely radiant and changeless and silent. | Высоко над ними, по обе стороны, расстилалось белое снежное покрывало, и в этой долине затвердевших небес человек казался себе маленьким и незначительным - так странно все вокруг сияло, оставаясь неизменным и молчаливым. |
'It makes one feel so small and alone,' said Ursula, turning to Birkin and laying her hand on his arm. | - Чувствуешь себя такой маленькой и одинокой, -сказала Урсула, оборачиваясь к Биркину и кладя руку на его локоть. |
'You're not sorry you've come, are you?' said Gerald to Gudrun. | - Ты не жалеешь, что приехала сюда? - спросил Джеральд Гудрун. |
She looked doubtful. | Она не знала, что ответить. |
They went out of the station between banks of snow. | Они вышли со станции и пошли между заснеженными насыпями. |
'Ah,' said Gerald, sniffing the air in elation, 'this is perfect. | - О! - сказал Джеральд, втягивая ноздрями воздух. - Просто прекрасно! |
There's our sledge. | Вот наши сани. |
We'll walk a bit-we'll run up the road.' | Давай немного прогуляемся, а потом побежим вверх по дороге. |
Gudrun, always doubtful, dropped her heavy coat on the sledge, as he did his, and they set off. | Гудрун, которая всегда во всем сомневалась, опустилась в своем тяжелом пальто в сани, после того, как Джеральд сел них, и они покатились. |
Suddenly she threw up her head and set off scudding along the road of snow, pulling her cap down over her ears. | Внезапно она вскинула голову и, стремительно вскочив, понеслась, крепко придерживая шапку. |
Her blue, bright dress fluttered in the wind, her thick scarlet stockings were brilliant above the whiteness. | Ее ярко-голубая одежда трепетала на ветру, ее плотные алые чулки ярко выделялись на белом фоне. |
Gerald watched her: she seemed to be rushing towards her fate, and leaving him behind. | Джеральд наблюдал за ней: казалось, она несется навстречу своей судьбе, оставляя его позади. |
He let her get some distance, then, loosening his limbs, he went after her. | Он позволил ей оторваться на некоторое расстояние, а затем, вскочив с места, побежал за ней. |
Everywhere was deep and silent snow. | Вокруг стояла мертвая тишина. |
Great snow-eaves weighed down the broad-roofed Tyrolese houses, that were sunk to the window-sashes in snow. | Огромные снежные шапки свисали с карнизов тирольских домиков под тяжелыми крышами, которые вросли в снег по самые окна. |
Peasant-women, full-skirted, wearing each a cross-over shawl, and thick snow-boots, turned in the way to look at the soft, determined girl running with such heavy fleetness from the man, who was overtaking her, but not gaining any power over her. | Крестьянки в широких юбках, шалях, перекрещенных на груди, и в толстых ботинках оборачивались на нежную решительную девушку, с такой мрачной стремительностью убегавшую от мужчины, который преследовал ее, но никак не мог догнать. |