Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 591

Автор неизвестен

From high above, on either side, swept down the white fold of snow, so that one seemed small and tiny in a valley of pure concrete heaven, all strangely radiant and changeless and silent. Высоко над ними, по обе стороны, расстилалось белое снежное покрывало, и в этой долине затвердевших небес человек казался себе маленьким и незначительным - так странно все вокруг сияло, оставаясь неизменным и молчаливым.
'It makes one feel so small and alone,' said Ursula, turning to Birkin and laying her hand on his arm. - Чувствуешь себя такой маленькой и одинокой, -сказала Урсула, оборачиваясь к Биркину и кладя руку на его локоть.
'You're not sorry you've come, are you?' said Gerald to Gudrun. - Ты не жалеешь, что приехала сюда? - спросил Джеральд Гудрун.
She looked doubtful. Она не знала, что ответить.
They went out of the station between banks of snow. Они вышли со станции и пошли между заснеженными насыпями.
'Ah,' said Gerald, sniffing the air in elation, 'this is perfect. - О! - сказал Джеральд, втягивая ноздрями воздух. - Просто прекрасно!
There's our sledge. Вот наши сани.
We'll walk a bit-we'll run up the road.' Давай немного прогуляемся, а потом побежим вверх по дороге.
Gudrun, always doubtful, dropped her heavy coat on the sledge, as he did his, and they set off. Гудрун, которая всегда во всем сомневалась, опустилась в своем тяжелом пальто в сани, после того, как Джеральд сел них, и они покатились.
Suddenly she threw up her head and set off scudding along the road of snow, pulling her cap down over her ears. Внезапно она вскинула голову и, стремительно вскочив, понеслась, крепко придерживая шапку.
Her blue, bright dress fluttered in the wind, her thick scarlet stockings were brilliant above the whiteness. Ее ярко-голубая одежда трепетала на ветру, ее плотные алые чулки ярко выделялись на белом фоне.
Gerald watched her: she seemed to be rushing towards her fate, and leaving him behind. Джеральд наблюдал за ней: казалось, она несется навстречу своей судьбе, оставляя его позади.
He let her get some distance, then, loosening his limbs, he went after her. Он позволил ей оторваться на некоторое расстояние, а затем, вскочив с места, побежал за ней.
Everywhere was deep and silent snow. Вокруг стояла мертвая тишина.
Great snow-eaves weighed down the broad-roofed Tyrolese houses, that were sunk to the window-sashes in snow. Огромные снежные шапки свисали с карнизов тирольских домиков под тяжелыми крышами, которые вросли в снег по самые окна.
Peasant-women, full-skirted, wearing each a cross-over shawl, and thick snow-boots, turned in the way to look at the soft, determined girl running with such heavy fleetness from the man, who was overtaking her, but not gaining any power over her. Крестьянки в широких юбках, шалях, перекрещенных на груди, и в толстых ботинках оборачивались на нежную решительную девушку, с такой мрачной стремительностью убегавшую от мужчины, который преследовал ее, но никак не мог догнать.