Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 590

Автор неизвестен

'What?' he replied, his eyes suddenly dilating with wonder. - Что ты имеешь в виду? - спросил он, и в его глазах промелькнуло удивление.
' Your thoughts.' - О чем ты думаешь?
Gerald looked like a man coming awake. Джеральд выглядел так, словно его только что разбудили.
' I think I had none,' he said. - Похоже, ни о чем, - ответил он.
'Really!' she said, with grave laughter in her voice. - Вот как! - сказала она с мрачным смешком в голосе.
And to Birkin it was as if she killed Gerald, with that touch. И Биркину показалось, будто она своим прикосновением убила Джеральда.
'Ah but,' cried Gudrun, 'let us drink to Britannia-let us drink to Britannia.' - Ну да ладно! - воскликнула Гудрун. - Давайте же выпьем за Британию - давайте пить за Британию.
It seemed there was wild despair in her voice. В ее голосе послышалась какая-то дикая бесшабашность.
Gerald laughed, and filled the glasses. Джеральд рассмеялся и наполнил фужеры.
'I think Rupert means,' he said, 'that NATIONALLY all Englishmen must die, so that they can exist individually and-' - По-моему, Руперт имел в виду, - сказал он, - что англичане должны умереть как нация, чтобы они могли существовать как отдельные личности и...
'Super-nationally-' put in Gudrun, with a slight ironic grimace, raising her glass. - Как сверхнация, - добавила Гудрун с легкой ироничной гримаской, поднимая фужер. Глава XXX Снег
The next day, they descended at the tiny railway station of Hohenhausen, at the end of the tiny valley railway. На следующий день они спустились к маленькой железнодорожной станции под названием Хохенгаузен, которая находилась в конце небольшой долины.
It was snow everywhere, a white, perfect cradle of snow, new and frozen, sweeping up an either side, black crags, and white sweeps of silver towards the blue pale heavens. Повсюду лежал снег - идеально-белая колыбель из недавно выпавшего, но успевшего замерзнуть снега. По обе стороны этой колыбели возвышались темные утесы, и серебряно-белые потоки устремлялись к бледно-голубым небесам.
As they stepped out on the naked platform, with only snow around and above, Gudrun shrank as if it chilled her heart. Когда они вышли на пустынную платформу, вокруг и над которой был один лишь снег, Г удрун поежилась, словно холод проник в самое ее сердце.
'My God, Jerry,' she said, turning to Gerald with sudden intimacy, 'you've done it now.' - Боже мой, Джерри, - сказала она с внезапной фамильярностью, - вот это да!
'What?' - Ты о чем?
She made a faint gesture, indicating the world on either hand. Едва заметным жестом она показала на окружавший их мир.
' Look at it!' - Посмотри на это!
She seemed afraid to go on. Казалось, ей было страшно двигаться дальше.
He laughed. Он рассмеялся.
They were in the heart of the mountains. Они были в самом сердце гор.