'What?' he replied, his eyes suddenly dilating with wonder. | - Что ты имеешь в виду? - спросил он, и в его глазах промелькнуло удивление. |
' Your thoughts.' | - О чем ты думаешь? |
Gerald looked like a man coming awake. | Джеральд выглядел так, словно его только что разбудили. |
' I think I had none,' he said. | - Похоже, ни о чем, - ответил он. |
'Really!' she said, with grave laughter in her voice. | - Вот как! - сказала она с мрачным смешком в голосе. |
And to Birkin it was as if she killed Gerald, with that touch. | И Биркину показалось, будто она своим прикосновением убила Джеральда. |
'Ah but,' cried Gudrun, 'let us drink to Britannia-let us drink to Britannia.' | - Ну да ладно! - воскликнула Гудрун. - Давайте же выпьем за Британию - давайте пить за Британию. |
It seemed there was wild despair in her voice. | В ее голосе послышалась какая-то дикая бесшабашность. |
Gerald laughed, and filled the glasses. | Джеральд рассмеялся и наполнил фужеры. |
'I think Rupert means,' he said, 'that NATIONALLY all Englishmen must die, so that they can exist individually and-' | - По-моему, Руперт имел в виду, - сказал он, - что англичане должны умереть как нация, чтобы они могли существовать как отдельные личности и... |
'Super-nationally-' put in Gudrun, with a slight ironic grimace, raising her glass. | - Как сверхнация, - добавила Гудрун с легкой ироничной гримаской, поднимая фужер. Глава XXX Снег |
The next day, they descended at the tiny railway station of Hohenhausen, at the end of the tiny valley railway. | На следующий день они спустились к маленькой железнодорожной станции под названием Хохенгаузен, которая находилась в конце небольшой долины. |
It was snow everywhere, a white, perfect cradle of snow, new and frozen, sweeping up an either side, black crags, and white sweeps of silver towards the blue pale heavens. | Повсюду лежал снег - идеально-белая колыбель из недавно выпавшего, но успевшего замерзнуть снега. По обе стороны этой колыбели возвышались темные утесы, и серебряно-белые потоки устремлялись к бледно-голубым небесам. |
As they stepped out on the naked platform, with only snow around and above, Gudrun shrank as if it chilled her heart. | Когда они вышли на пустынную платформу, вокруг и над которой был один лишь снег, Г удрун поежилась, словно холод проник в самое ее сердце. |
'My God, Jerry,' she said, turning to Gerald with sudden intimacy, 'you've done it now.' | - Боже мой, Джерри, - сказала она с внезапной фамильярностью, - вот это да! |
'What?' | - Ты о чем? |
She made a faint gesture, indicating the world on either hand. | Едва заметным жестом она показала на окружавший их мир. |
' Look at it!' | - Посмотри на это! |
She seemed afraid to go on. | Казалось, ей было страшно двигаться дальше. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
They were in the heart of the mountains. | Они были в самом сердце гор. |