'Yes,' said Gudrun slowly, 'you love England immensely, IMMENSELY, Rupert.' | - Да, - медленно сказала Гудрун, - ты, Руперт, очень любишь Англию, очень. |
' And leave her,' he replied. | - И покинул ее, - ответил он. |
'No, not for good. | - Нет, не навсегда. |
You'll come back,' said Gerald, nodding sagely. | Ты еще вернешься, - сказал Джеральд, утвердительно качая головой, словно прорицатель. |
'They say the lice crawl off a dying body,' said Birkin, with a glare of bitterness. 'So I leave England.' | - Говорят, вши бегут с трупа, - с горькой усмешкой сказал Биркин. - Вот так и я бегу из Англии. |
'Ah, but you'll come back,' said Gudrun, with a sardonic smile. | - О, но ты вернешься, - с язвительной улыбкой возразила Гудрун. |
' Tant pis pour moi,' he replied. | - Tant pis pour moi, - ответил он. |
'Isn't he angry with his mother country!' laughed Gerald, amused. | - Как же родина разозлила его! - удивленно рассмеялся Джеральд. |
'Ah, a patriot!' said Gudrun, with something like a sneer. | - Вот вам и патриот! - сказала Гудрун, едва ли не насмешливо. |
Birkin refused to answer any more. | И Биркин больше не отвечал на вопросы. |
Gudrun watched him still for a few seconds. | Гудрун несколько мгновений наблюдала за ним. |
Then she turned away. | Затем она отвернулась. |
It was finished, her spell of divination in him. | Очарование, которое он вызывал в ней, пропало. |
She felt already purely cynical. | Теперь в ней остался только лишь один цинизм. |
She looked at Gerald. | Она взглянула на Джеральда. |
He was wonderful like a piece of radium to her. | Он был великолепен, словно кусок радия. |
She felt she could consume herself and know ALL, by means of this fatal, living metal. | Она чувствовала, что при помощи этого фатального живого металла она могла уничтожить себя, могла познать все, что хотела. |
She smiled to herself at her fancy. | Эта мысль вызвала улыбку на ее губах. |
And what would she do with herself, when she had destroyed herself? | А что она будет делать с собой после того, как уничтожит себя? |
For if spirit, if integral being is destructible, Matter is indestructible. | Потому что в отличие от духа, от мирового духа, который так легко разрушить, Материю разрушить нельзя. |
He was looking bright and abstracted, puzzled, for the moment. | На мгновение он выглядел сияющим и отстраненным, озадаченным. |
She stretched out her beautiful arm, with its fluff of green tulle, and touched his chin with her subtle, artist's fingers. | Она протянула свою роскошную руку, словно парящую в облаке зеленого тюля, и прикоснулась к его подбородку своими тонкими пальцами художницы. |
'What are they then?' she asked, with a strange, knowing smile. | - И что же? - поинтересовалась она со странной понимающей улыбкой. |