Gudrun looked at him with dilated dark eyes. | Гудрун взглянула на него затуманенными мрачными глазами. |
'You think there is no hope?' she asked, in her pertinent fashion. | - Ты думаешь, надежды нет? - спросила она, по своему обыкновению, с вызовом. |
But Birkin backed away. | Но Биркин уже отступил. |
He would not answer such a question. | На такой вопрос он не стал бы отвечать. |
' Any hope of England's becoming real? | - Есть ли надежда, что Англия станет реальной? |
God knows. | Бог его знает. |
It's a great actual unreality now, an aggregation into unreality. | Сейчас она представляет из себя одно большое призрачное облако, сообщество, устремляющееся в небытие. |
It might be real, if there were no Englishmen.' | Может, она и обрела бы реальные черты, если бы только не было англичан. |
'You think the English will have to disappear?' persisted Gudrun. | - Ты считаешь, что англичанам придется исчезнуть? - упорствовала Гудрун. |
It was strange, her pointed interest in his answer. | Подобный преувеличенный интерес к тому, что он ответит, со стороны выглядел несколько странно. |
It might have been her own fate she was inquiring after. | Казалось, она ищет в нем что-нибудь, что скажет ей о ее дальнейшей судьбе. |
Her dark, dilated eyes rested on Birkin, as if she could conjure the truth of the future out of him, as out of some instrument of divination. | Ее мрачный, затуманенный взгляд остановился на Биркине, словно она пыталась извлечь из него предсказание своего будущего, точно из некоего инструмента для гадания. |
He was pale. | Он побледнел. |
Then, reluctantly, he answered: | Вскоре он неохотно произнес: |
'Well-what else is in front of them, but disappearance? | - Да... но есть ли перед ними какая-либо другая перспектива помимо исчезновения? |
They've got to disappear from their own special brand of Englishness, anyhow.' | Они должны избавиться от своей особой марки английсскости. |
Gudrun watched him as if in a hypnotic state, her eyes wide and fixed on him. | Гудрун наблюдала за ним, словно под гипнозом, не сводя с него пристального взгляда широко раскрытых глаз. |
'But in what way do you mean, disappear?-' she persisted. | - Но что ты подразумеваешь под словом "исчезнуть"? - упорствовала она. |
'Yes, do you mean a change of heart?' put in Gerald. | - Ты имеешь в виду изменение души? - вклинился Джеральд. |
'I don't mean anything, why should I?' said Birkin. 'I'm an Englishman, and I've paid the price of it. | - Я вообще ничего не имею в виду, нужно мне это? - отозвался Биркин. - Я англичанин и за это я уже заплатил. |
I can't talk about England-I can only speak for myself.' | Я не могу говорить за Англию - я могу говорить только за себя. |