Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 588

Автор неизвестен

Gudrun looked at him with dilated dark eyes. Гудрун взглянула на него затуманенными мрачными глазами.
'You think there is no hope?' she asked, in her pertinent fashion. - Ты думаешь, надежды нет? - спросила она, по своему обыкновению, с вызовом.
But Birkin backed away. Но Биркин уже отступил.
He would not answer such a question. На такой вопрос он не стал бы отвечать.
' Any hope of England's becoming real? - Есть ли надежда, что Англия станет реальной?
God knows. Бог его знает.
It's a great actual unreality now, an aggregation into unreality. Сейчас она представляет из себя одно большое призрачное облако, сообщество, устремляющееся в небытие.
It might be real, if there were no Englishmen.' Может, она и обрела бы реальные черты, если бы только не было англичан.
'You think the English will have to disappear?' persisted Gudrun. - Ты считаешь, что англичанам придется исчезнуть? - упорствовала Гудрун.
It was strange, her pointed interest in his answer. Подобный преувеличенный интерес к тому, что он ответит, со стороны выглядел несколько странно.
It might have been her own fate she was inquiring after. Казалось, она ищет в нем что-нибудь, что скажет ей о ее дальнейшей судьбе.
Her dark, dilated eyes rested on Birkin, as if she could conjure the truth of the future out of him, as out of some instrument of divination. Ее мрачный, затуманенный взгляд остановился на Биркине, словно она пыталась извлечь из него предсказание своего будущего, точно из некоего инструмента для гадания.
He was pale. Он побледнел.
Then, reluctantly, he answered: Вскоре он неохотно произнес:
'Well-what else is in front of them, but disappearance? - Да... но есть ли перед ними какая-либо другая перспектива помимо исчезновения?
They've got to disappear from their own special brand of Englishness, anyhow.' Они должны избавиться от своей особой марки английсскости.
Gudrun watched him as if in a hypnotic state, her eyes wide and fixed on him. Гудрун наблюдала за ним, словно под гипнозом, не сводя с него пристального взгляда широко раскрытых глаз.
'But in what way do you mean, disappear?-' she persisted. - Но что ты подразумеваешь под словом "исчезнуть"? - упорствовала она.
'Yes, do you mean a change of heart?' put in Gerald. - Ты имеешь в виду изменение души? - вклинился Джеральд.
'I don't mean anything, why should I?' said Birkin. 'I'm an Englishman, and I've paid the price of it. - Я вообще ничего не имею в виду, нужно мне это? - отозвался Биркин. - Я англичанин и за это я уже заплатил.
I can't talk about England-I can only speak for myself.' Я не могу говорить за Англию - я могу говорить только за себя.