'Oh, of course,' cried Gudrun. 'One could never feel like this in England, for the simple reason that the damper is NEVER lifted off one, there. | - Да, конечно, - отозвалась Гудрун. - В Англии никогда так себя не чувствуешь только по той простой причине, что там на тебя постоянно давит сырость. |
It is quite impossible really to let go, in England, of that I am assured.' | В Англии совершенно невозможно дать себе свободу, в этом я абсолютно уверена. |
And she turned again to the food she was eating. | И она вновь принялась за свое блюдо. |
She was fluttering with vivid intensity. | Она находилась в состоянии напряженного волнения. |
'It's quite true,' said Gerald, 'it never is quite the same in England. | - Это верно, - согласился Джеральд, - в Англии все совершенно по-другому. |
But perhaps we don't want it to be-perhaps it's like bringing the light a little too near the powder-magazine, to let go altogether, in England. | Но, возможно, там нам это и не требуется -возможно, в Англии дать себе свободу - это то же самое, что поднести спичку слишком близко к бочке с порохом. |
One is afraid what might happen, if EVERYBODY ELSE let go.' | Страшно, что может случиться, если все вдруг дадут себе свободу. |
'My God!' cried Gudrun. 'But wouldn't it be wonderful, if all England did suddenly go off like a display of fireworks.' | - Боже мой! - воскликнула Гудрун. - Но разве это было бы не чудесно, если бы вся Англия внезапно взорвалась бы подобно множеству феерверков? |
'It couldn't,' said Ursula. 'They are all too damp, the powder is damp in them.' | - Это невозможно, - сказала Урсула. - Люди слишком отсырели, порох в них подмок. |
' I'm not so sure of that,' said Gerald. | - Я в этом не уверен, - запротестовал Джеральд. |
'Nor I,' said Birkin. 'When the English really begin to go off, EN MASSE, it'll be time to shut your ears and run.' | - Как и я, - вступил в разговор Биркин. - Когда англичане и правда начнут взрываться, все как один, тогда нужно будет заткнуть уши и бежать. |
' They never will,' said Ursula. | - Такого никогда не будет, - сказала Урсула. |
'We'll see,' he replied. | - Посмотрим, - заметил он. |
'Isn't it marvellous,' said Gudrun, 'how thankful one can be, to be out of one's country. | - Разве не удивительно, - вмешалась Гудрун, - что мы благодарим судьбу за то, что у нас появилась возможность убежать из собственной страны. |
I cannot believe myself, I am so transported, the moment I set foot on a foreign shore. | Я не верю сама себе, я становлюсь совершенно другой, как только ступаю на чужую землю. |
I say to myself | Я говорю себе: |
"Here steps a new creature into life."' | "Вот начинается новая жизнь нового существа". |
'Don't be too hard on poor old England,' said Gerald. 'Though we curse it, we love it really.' | - Не будь столь строга к бедной старушке Англии, - попросил Джеральд. - Хотя мы ее ругаем, на самом же деле она нам дорога. |
To Ursula, there seemed a fund of cynicism in these words. | Урсула почувствовала, что в этих словах заключалась бездна цинизма. |
'We may,' said Birkin. 'But it's a damnably uncomfortable love: like a love for an aged parent who suffers horribly from a complication of diseases, for which there is no hope.' | - Может быть, - согласился Биркин. - Но это чертовски неудобная любовь - прямо любовь к престарелой матери или отцу, которые ужасно страдают от осложнений перенесенных болезней и которым никогда не суждено выздороветь. |