Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 587

Автор неизвестен

'Oh, of course,' cried Gudrun. 'One could never feel like this in England, for the simple reason that the damper is NEVER lifted off one, there. - Да, конечно, - отозвалась Гудрун. - В Англии никогда так себя не чувствуешь только по той простой причине, что там на тебя постоянно давит сырость.
It is quite impossible really to let go, in England, of that I am assured.' В Англии совершенно невозможно дать себе свободу, в этом я абсолютно уверена.
And she turned again to the food she was eating. И она вновь принялась за свое блюдо.
She was fluttering with vivid intensity. Она находилась в состоянии напряженного волнения.
'It's quite true,' said Gerald, 'it never is quite the same in England. - Это верно, - согласился Джеральд, - в Англии все совершенно по-другому.
But perhaps we don't want it to be-perhaps it's like bringing the light a little too near the powder-magazine, to let go altogether, in England. Но, возможно, там нам это и не требуется -возможно, в Англии дать себе свободу - это то же самое, что поднести спичку слишком близко к бочке с порохом.
One is afraid what might happen, if EVERYBODY ELSE let go.' Страшно, что может случиться, если все вдруг дадут себе свободу.
'My God!' cried Gudrun. 'But wouldn't it be wonderful, if all England did suddenly go off like a display of fireworks.' - Боже мой! - воскликнула Гудрун. - Но разве это было бы не чудесно, если бы вся Англия внезапно взорвалась бы подобно множеству феерверков?
'It couldn't,' said Ursula. 'They are all too damp, the powder is damp in them.' - Это невозможно, - сказала Урсула. - Люди слишком отсырели, порох в них подмок.
' I'm not so sure of that,' said Gerald. - Я в этом не уверен, - запротестовал Джеральд.
'Nor I,' said Birkin. 'When the English really begin to go off, EN MASSE, it'll be time to shut your ears and run.' - Как и я, - вступил в разговор Биркин. - Когда англичане и правда начнут взрываться, все как один, тогда нужно будет заткнуть уши и бежать.
' They never will,' said Ursula. - Такого никогда не будет, - сказала Урсула.
'We'll see,' he replied. - Посмотрим, - заметил он.
'Isn't it marvellous,' said Gudrun, 'how thankful one can be, to be out of one's country. - Разве не удивительно, - вмешалась Гудрун, - что мы благодарим судьбу за то, что у нас появилась возможность убежать из собственной страны.
I cannot believe myself, I am so transported, the moment I set foot on a foreign shore. Я не верю сама себе, я становлюсь совершенно другой, как только ступаю на чужую землю.
I say to myself Я говорю себе:
"Here steps a new creature into life."' "Вот начинается новая жизнь нового существа".
'Don't be too hard on poor old England,' said Gerald. 'Though we curse it, we love it really.' - Не будь столь строга к бедной старушке Англии, - попросил Джеральд. - Хотя мы ее ругаем, на самом же деле она нам дорога.
To Ursula, there seemed a fund of cynicism in these words. Урсула почувствовала, что в этих словах заключалась бездна цинизма.
'We may,' said Birkin. 'But it's a damnably uncomfortable love: like a love for an aged parent who suffers horribly from a complication of diseases, for which there is no hope.' - Может быть, - согласился Биркин. - Но это чертовски неудобная любовь - прямо любовь к престарелой матери или отцу, которые ужасно страдают от осложнений перенесенных болезней и которым никогда не суждено выздороветь.