Chanticleer isn't in it-even Fanny Bath, who is GENUINELY in love with Billy Macfarlane! | В этом есть что-то от Шантиклера - даже Фанни Бат была готова на это, а она-то совершенно искренне любит Билли Макфарлейна! |
I never was more amazed in my life! | За свою жизнь я никогда так не удивлялась. |
And you know, afterwards-I felt I was a whole ROOMFUL of women. | И знаешь, в конце концов, я почувствовала, что во мне одной заключены толпы женщин. |
I was no more myself to him, than I was Queen Victoria. | Для него я была не меньше, чем королева Виктория. |
I was a whole roomful of women at once. | Я олицетворяла целую толпу женщин. |
It was most astounding! | Это было так удивительно! |
But my eye, I'd caught a Sultan that time-' | И клянусь, в тот раз султан был только моим. |
Gudrun's eyes were flashing, her cheek was hot, she looked strange, exotic, satiric. | Глаза Гудрун горели, на щеках пылал румянец, она казалась странной, необыкновенной, ироничной. |
Ursula was fascinated at once-and yet uneasy. | Урсула была очарована - и одновременно ей было неловко. |
They had to get ready for dinner. | Пришло время переодеваться к ужину. |
Gudrun came down in a daring gown of vivid green silk and tissue of gold, with green velvet bodice and a strange black-and-white band round her hair. | Гудрун спустилась вниз в открытом платье из ярко-зеленого, затканного золотом шелка с зеленым бархатным корсажем и необычной черно-белой лентой вокруг головы. |
She was really brilliantly beautiful and everybody noticed her. | Она была очень эффектной, очень привлекательной, что не осталось незамеченным. |
Gerald was in that full-blooded, gleaming state when he was most handsome. | Джеральд находился в том полнокровном, цветущем состоянии, когда он был красивее всего. |
Birkin watched them with quick, laughing, half-sinister eyes, Ursula quite lost her head. | Биркин наблюдал за ними быстрым, насмешливым и несколько зловещим взглядом, Урсула же почти потеряла голову. |
There seemed a spell, almost a blinding spell, cast round their table, as if they were lighted up more strongly than the rest of the dining-room. | Казалось, их столик окружили колдовские чары, чары, связывающие их воедино, словно на них приходилось больше света, чем на всех остальных в этом обеденном зале. |
'Don't you love to be in this place?' cried Gudrun. 'Isn't the snow wonderful! | - По-моему, просто чудесно, что мы здесь! -воскликнула Гудрун. - Снег просто божественный! |
Do you notice how it exalts everything? | Вы заметили, что он наполняет все вокруг восторгом? |
It is simply marvellous. | Это просто великолепно. |
One really does feel LIBERMENSCHLICH-more than human.' | Здесь чувствуешь себя по-настоящему bermenschlich - больше, чем человеком. |
'One does,' cried Ursula. 'But isn't that partly the being out of England?' | - Действительно, - воскликнула Урсула. - Но разве это в некоторой степени не из-за того, что мы просто выбрались из Англии? |