Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 586

Автор неизвестен

Chanticleer isn't in it-even Fanny Bath, who is GENUINELY in love with Billy Macfarlane! В этом есть что-то от Шантиклера - даже Фанни Бат была готова на это, а она-то совершенно искренне любит Билли Макфарлейна!
I never was more amazed in my life! За свою жизнь я никогда так не удивлялась.
And you know, afterwards-I felt I was a whole ROOMFUL of women. И знаешь, в конце концов, я почувствовала, что во мне одной заключены толпы женщин.
I was no more myself to him, than I was Queen Victoria. Для него я была не меньше, чем королева Виктория.
I was a whole roomful of women at once. Я олицетворяла целую толпу женщин.
It was most astounding! Это было так удивительно!
But my eye, I'd caught a Sultan that time-' И клянусь, в тот раз султан был только моим.
Gudrun's eyes were flashing, her cheek was hot, she looked strange, exotic, satiric. Глаза Гудрун горели, на щеках пылал румянец, она казалась странной, необыкновенной, ироничной.
Ursula was fascinated at once-and yet uneasy. Урсула была очарована - и одновременно ей было неловко.
They had to get ready for dinner. Пришло время переодеваться к ужину.
Gudrun came down in a daring gown of vivid green silk and tissue of gold, with green velvet bodice and a strange black-and-white band round her hair. Гудрун спустилась вниз в открытом платье из ярко-зеленого, затканного золотом шелка с зеленым бархатным корсажем и необычной черно-белой лентой вокруг головы.
She was really brilliantly beautiful and everybody noticed her. Она была очень эффектной, очень привлекательной, что не осталось незамеченным.
Gerald was in that full-blooded, gleaming state when he was most handsome. Джеральд находился в том полнокровном, цветущем состоянии, когда он был красивее всего.
Birkin watched them with quick, laughing, half-sinister eyes, Ursula quite lost her head. Биркин наблюдал за ними быстрым, насмешливым и несколько зловещим взглядом, Урсула же почти потеряла голову.
There seemed a spell, almost a blinding spell, cast round their table, as if they were lighted up more strongly than the rest of the dining-room. Казалось, их столик окружили колдовские чары, чары, связывающие их воедино, словно на них приходилось больше света, чем на всех остальных в этом обеденном зале.
'Don't you love to be in this place?' cried Gudrun. 'Isn't the snow wonderful! - По-моему, просто чудесно, что мы здесь! -воскликнула Гудрун. - Снег просто божественный!
Do you notice how it exalts everything? Вы заметили, что он наполняет все вокруг восторгом?
It is simply marvellous. Это просто великолепно.
One really does feel LIBERMENSCHLICH-more than human.' Здесь чувствуешь себя по-настоящему bermenschlich - больше, чем человеком.
'One does,' cried Ursula. 'But isn't that partly the being out of England?' - Действительно, - воскликнула Урсула. - Но разве это в некоторой степени не из-за того, что мы просто выбрались из Англии?