Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 585

Автор неизвестен

Of course, everybody got fearfully drunk-but in an interesting way, not like that filthy London crowd. Разумеется, все чудовищно перепились - но по-своему это было даже интересно, все было не так, как в той грязной лондонской компании.
The fact is these were all people that matter, which makes all the difference. Дело в том, что здесь были все, кто хоть что-нибудь значил, а это все полностью меняет.
There was a Roumanian, a fine chap. Там был один румын, отличный парень.
He got completely drunk, and climbed to the top of a high studio ladder, and gave the most marvellous address-really, Ursula, it was wonderful! Он напился едва ли не до безчувствия, а потом взобрался на верх стремянки, что там стояла, и произнес необычайно прекрасную речь. Урсула, это было необычайно великолепно!
He began in French-La vie, c'est une affaire d'ames imperiales-in a most beautiful voice-he was a fine-looking chap-but he had got into Roumanian before he had finished, and not a soul understood. Он начал по-французски: "La vie, c'est une affair d'âmes imperiales" - он говорил это таким красивым голосом, да и сам он такой привлекательный парень - но, в конце концов, он перешел на румынский и никто ничего не понял.
But Donald Gilchrist was worked to a frenzy. А вот Дональд Гилкрист упился в стельку.
He dashed his glass to the ground, and declared, by God, he was glad he had been born, by God, it was a miracle to be alive. Он разбил свой фужер об пол и заявил, что клянется Богом, он рад, что родился на этот свет, что Бог свидетель, как прекрасно быть живым.
And do you know, Ursula, so it was-' Gudrun laughed rather hollowly. И знаешь, Урсула, это было так ... - Гудрун рассмеялась расскатистым смехом.
'But how was Gerald among them all?' asked Ursula. - А как Джеральд чувствовал себя среди них? -поинтересовалась Урсула.
' Gerald! - Джеральд!
Oh, my word, he came out like a dandelion in the sun! HE'S a whole saturnalia in himself, once he is roused. Не поверишь, он распустился, точно одуванчик на солнце! Когда на него находит возбуждение, в нем одном столько распущенности, что хватило бы и на целую сатурналию.
I shouldn't like to say whose waist his arm did not go round. Я даже не скажу тебе, чьей талии не обнимали его руки.
Really, Ursula, he seems to reap the women like a harvest. Нет, Урсула, все женщины падали к его ногам.
There wasn't one that would have resisted him. Там не было ни одной, которая отказала бы ему.
It was too amazing! Это так удивительно!
Can you understand it?' Можешь ли ты это объяснить?
Ursula reflected, and a dancing light came into her eyes. Урсула шутливо задумалась и искорки заплясали в ее глазах.
' Yes,' she said. 'I can. - Да, - ответила она, - могу.
He is such a whole-hogger.' Он не пропускает ни одной юбки.
'Whole-hogger! - Ни одной!
I should think so!' exclaimed Gudrun. 'But it is true, Ursula, every woman in the room was ready to surrender to him. Можешь себе представить! - воскликнула Гудрун. - Но это так, Урсула, каждая женщина в той мастерской была готова отдаться ему.