Of course, everybody got fearfully drunk-but in an interesting way, not like that filthy London crowd. | Разумеется, все чудовищно перепились - но по-своему это было даже интересно, все было не так, как в той грязной лондонской компании. |
The fact is these were all people that matter, which makes all the difference. | Дело в том, что здесь были все, кто хоть что-нибудь значил, а это все полностью меняет. |
There was a Roumanian, a fine chap. | Там был один румын, отличный парень. |
He got completely drunk, and climbed to the top of a high studio ladder, and gave the most marvellous address-really, Ursula, it was wonderful! | Он напился едва ли не до безчувствия, а потом взобрался на верх стремянки, что там стояла, и произнес необычайно прекрасную речь. Урсула, это было необычайно великолепно! |
He began in French-La vie, c'est une affaire d'ames imperiales-in a most beautiful voice-he was a fine-looking chap-but he had got into Roumanian before he had finished, and not a soul understood. | Он начал по-французски: "La vie, c'est une affair d'âmes imperiales" - он говорил это таким красивым голосом, да и сам он такой привлекательный парень - но, в конце концов, он перешел на румынский и никто ничего не понял. |
But Donald Gilchrist was worked to a frenzy. | А вот Дональд Гилкрист упился в стельку. |
He dashed his glass to the ground, and declared, by God, he was glad he had been born, by God, it was a miracle to be alive. | Он разбил свой фужер об пол и заявил, что клянется Богом, он рад, что родился на этот свет, что Бог свидетель, как прекрасно быть живым. |
And do you know, Ursula, so it was-' Gudrun laughed rather hollowly. | И знаешь, Урсула, это было так ... - Гудрун рассмеялась расскатистым смехом. |
'But how was Gerald among them all?' asked Ursula. | - А как Джеральд чувствовал себя среди них? -поинтересовалась Урсула. |
' Gerald! | - Джеральд! |
Oh, my word, he came out like a dandelion in the sun! HE'S a whole saturnalia in himself, once he is roused. | Не поверишь, он распустился, точно одуванчик на солнце! Когда на него находит возбуждение, в нем одном столько распущенности, что хватило бы и на целую сатурналию. |
I shouldn't like to say whose waist his arm did not go round. | Я даже не скажу тебе, чьей талии не обнимали его руки. |
Really, Ursula, he seems to reap the women like a harvest. | Нет, Урсула, все женщины падали к его ногам. |
There wasn't one that would have resisted him. | Там не было ни одной, которая отказала бы ему. |
It was too amazing! | Это так удивительно! |
Can you understand it?' | Можешь ли ты это объяснить? |
Ursula reflected, and a dancing light came into her eyes. | Урсула шутливо задумалась и искорки заплясали в ее глазах. |
' Yes,' she said. 'I can. | - Да, - ответила она, - могу. |
He is such a whole-hogger.' | Он не пропускает ни одной юбки. |
'Whole-hogger! | - Ни одной! |
I should think so!' exclaimed Gudrun. 'But it is true, Ursula, every woman in the room was ready to surrender to him. | Можешь себе представить! - воскликнула Гудрун. - Но это так, Урсула, каждая женщина в той мастерской была готова отдаться ему. |