Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 583

Автор неизвестен

'No, not so very. - Нет, не особенно.
But I look a filthy sight, don't I!' Я выгляжу безобразно грязной, да?
'No, you don't. - Нет.
You look almost perfectly fresh. Ты выглядишь абсолютно свежей.
I like that fur cap IMMENSELY!' Мне страшно нравится эта твоя меховая шапочка!
She glanced over Ursula, who wore a big soft coat with a collar of deep, soft, blond fur, and a soft blond cap of fur. Она окинула взглядом Урсулу, на которой было просторное мягкое пальто с пушистым светлым длинноворсовым меховым воротником и пушистая шапочка из того же светлого меха.
'And you!' cried Ursula. 'What do you think YOU look like!' - А ты! - воскликнула Урсула. - Как же чудесно выглядишь ты!
Gudrun assumed an unconcerned, expressionless face. Гудрун напустила на себя беззаботный, равнодушный вид.
'Do you like it?' she said. - Тебе нравится? - спросила она.
'It's VERY fine!' cried Ursula, perhaps with a touch of satire. - Твое пальто великолепно! - воскликнула Урсула, но в ее голосе слышались легкие насмешливые нотки.
'Go up-or come down,' said Birkin. For there the sisters stood, Gudrun with her hand on Ursula's arm, on the turn of the stairs half way to the first landing, blocking the way and affording full entertainment to the whole of the hall below, from the door porter to the plump Jew in black clothes. - Спускайтесь или поднимайтесь, - попросил их Биркин, потому что сестры - рука Гудрун на локте Урсулы - стояли на повороте лестницы, у пролета, ведущего на второй этаж, мешая проходить остальным и развлекая народ в холле - от швейцара у двери до толстого еврея в темном костюме.
The two young women slowly mounted, followed by Birkin and the waiter. Молодые женщины начали медленно подниматься, а Биркин и коридорный шли за ними.
'First floor?' asked Gudrun, looking back over her shoulder. - На второй этаж? - спросила Гудрун через плечо.
'Second Madam-the lift!' the waiter replied. - Нет, мадам, на третий - прошу в лифт! - ответил коридорный.
And he darted to the elevator to forestall the two women. Он метнулся к лифту, стремясь опередить их.
But they ignored him, as, chattering without heed, they set to mount the second flight. Но сестры и Биркин не обратили на него внимания и, не переставая болтать, направились вверх по второму пролету.
Rather chagrined, the waiter followed. Коридорный, немного разочарованный, последовал за ними.
It was curious, the delight of the sisters in each other, at this meeting. Восторг сестер от встречи друг с другом был удивителен.
It was as if they met in exile, and united their solitary forces against all the world. Казалось, они встретились в ссылке и объединили свои силы в борьбе против остального мира.
Birkin looked on with some mistrust and wonder. Биркин смотрел на них с неким недоверием и удивлением.