They came to Zurich, then, before very long, ran under the mountains, that were deep in snow. | Они прибыли в Цюрих, а затем совсем скоро поезд побежал у изножья заснеженных гор. |
At last she was drawing near. | Наконец-то она была почти у цели. |
This was the other world now. | Здесь был совсем другой мир. |
Innsbruck was wonderful, deep in snow, and evening. | Вечерний, устланный снежным ковром Иннсбрук был восхитителен. |
They drove in an open sledge over the snow: the train had been so hot and stifling. | Они ехали по снегу в открытых санях - в поезде было слишком жарко и душно. |
And the hotel, with the golden light glowing under the porch, seemed like a home. | А гостиница, из-под портика которой струился золотой свет, казалась им домом. |
They laughed with pleasure when they were in the hall. | Очутившись в холле, они радостно рассмеялись. |
The place seemed full and busy. | Здесь, по-видимому, было много народу. |
'Do you know if Mr and Mrs Crich-English-from Paris, have arrived?' Birkin asked in German. | - Не знаете, мистер и миссис Крич - англичане -приехали из Парижа? - спросил Биркин по-немецки. |
The porter reflected a moment, and was just going to answer, when Ursula caught sight of Gudrun sauntering down the stairs, wearing her dark glossy coat, with grey fur. | Портье мгновение подумал и уже было приготовился ответить, как Урсула увидела неторопливо спускающуюся по лестнице Гудрун в темном поблескивающем пальто, отделанном серым мехом. |
' Gudrun! | - Гудрун! |
Gudrun!' she called, waving up the well of the staircase. 'Shu-hu!' | Гудрун!- крикнула она, смотря вверх и махая рукой сестре. - Э-гей! |
Gudrun looked over the rail, and immediately lost her sauntering, diffident air. | Гудрун перегнулась через перила и вся леность и скованность мгновенно слетели с нее. |
Her eyes flashed. | Ее глаза зажглись огнем. |
' Really-Ursula!' she cried. | - Вот это да - Урсула! - воскликнула она. |
And she began to move downstairs as Ursula ran up. | И она устремилась вниз, Урсула же побежала вверх. |
They met at a turn and kissed with laughter and exclamations inarticulate and stirring. | У поворота они встретились и расцеловались, смеясь и что-то возбужденно и нечленораздельно восклицая. |
'But!' cried Gudrun, mortified. 'We thought it was TOMORROW you were coming! | - Ну и ну! - в крайнем удивлении воскликнула Гудрун. - Мы-то думали, что вы приедете только завтра! |
I wanted to come to the station.' | Мне хотелось встретить вас. |
'No, we've come today!' cried Ursula. 'Isn't it lovely here!' | - Нет, мы приехали сегодня! - вскричала Урсула. -Разве здесь не великолепно? |
'Adorable!' said Gudrun. 'Gerald's just gone out to get something. | - Просто потрясающе! - ответила Гудрун. -Джеральд только что вышел, чтобы добыть что-нибудь поесть. |
Ursula, aren't you FEARFULLY tired?' | Урсула, ты, наверное, чудовищно устала. |