Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 581

Автор неизвестен

This was an old world she was still journeying through, winter-heavy and dreary. Она все еще путешествовала по старому миру -миру пугающему, все еще несущему на себе бремя зимы.
There was plough-land and pasture, and copses of bare trees, copses of bushes, and homesteads naked and work-bare. Вон там пашня и пастбище, скелеты голых деревьев, оголенные кости кустов и пустынные приусадебные дворы, лишенные рабочей суеты.
No new earth had come to pass. На их пути не было ничего нового.
She looked at Birkin's face. Она взглянула Биркину в лицо.
It was white and still and eternal, too eternal. Оно было бледным, неподвижным и вечным, слишком вечным.
She linked her fingers imploringly in his, under the cover of her rug. Она, не вынимая рук из-под своего одеяла, умоляюще просунула свои пальцы между его пальцами.
His fingers responded, his eyes looked back at her. Его пальцы ответили на ее прикосновения, его взгляд встретился с ее взглядом.
How dark, like a night, his eyes were, like another world beyond! Какими же мрачными были его глаза - точно ночь, точно запредельный мир!
Oh, if he were the world as well, if only the world were he! О, если бы только он был ее миром, если бы только весь мир заключался для нее в нем!
If only he could call a world into being, that should be their own world! Если бы только он выпустил бы на волю тот мир, который только он и она могли назвать своим!
The Belgians left, the train ran on, through Luxembourg, through Alsace-Lorraine, through Metz. Бельгийцы вышли, поезд понесся дальше - через Люксембург, через Эльзас и Лотарингию, через Метц.
But she was blind, she could see no more. Но она точно ослепла, она больше ничего не видела.
Her soul did not look out. Ее душа предпочитала ни на что не реагировать.
They came at last to Basle, to the hotel. Наконец они прибыли в Базель, в гостиницу.
It was all a drifting trance, from which she never came to. Все окружающее она воспринимала в каком-то трансе, от которого ей не суждено было очнуться.
They went out in the morning, before the train departed. Утром, прежде чем поезд понес их дальше, они вышли прогуляться.
She saw the street, the river, she stood on the bridge. Она видела улицу, реку, постояла на мосту.
But it all meant nothing. Но все это ничего для нее не значило.
She remembered some shops-one full of pictures, one with orange velvet and ermine. Она помнила какие-то магазины - в одном было полным-полно картин, в другом продавались оранжевый бархат и горностаевый мех.
But what did these signify?-nothing. Но какое это имело значение? Никакого.
She was not at ease till they were in the train again. Она почувствовала себе раскованно только тогда, когда они вновь очутились в поезде.
Then she was relieved. Только здесь ей стало легче.
So long as they were moving onwards, she was satisfied. Пока они двигались вперед, она была довольна.