This was an old world she was still journeying through, winter-heavy and dreary. | Она все еще путешествовала по старому миру -миру пугающему, все еще несущему на себе бремя зимы. |
There was plough-land and pasture, and copses of bare trees, copses of bushes, and homesteads naked and work-bare. | Вон там пашня и пастбище, скелеты голых деревьев, оголенные кости кустов и пустынные приусадебные дворы, лишенные рабочей суеты. |
No new earth had come to pass. | На их пути не было ничего нового. |
She looked at Birkin's face. | Она взглянула Биркину в лицо. |
It was white and still and eternal, too eternal. | Оно было бледным, неподвижным и вечным, слишком вечным. |
She linked her fingers imploringly in his, under the cover of her rug. | Она, не вынимая рук из-под своего одеяла, умоляюще просунула свои пальцы между его пальцами. |
His fingers responded, his eyes looked back at her. | Его пальцы ответили на ее прикосновения, его взгляд встретился с ее взглядом. |
How dark, like a night, his eyes were, like another world beyond! | Какими же мрачными были его глаза - точно ночь, точно запредельный мир! |
Oh, if he were the world as well, if only the world were he! | О, если бы только он был ее миром, если бы только весь мир заключался для нее в нем! |
If only he could call a world into being, that should be their own world! | Если бы только он выпустил бы на волю тот мир, который только он и она могли назвать своим! |
The Belgians left, the train ran on, through Luxembourg, through Alsace-Lorraine, through Metz. | Бельгийцы вышли, поезд понесся дальше - через Люксембург, через Эльзас и Лотарингию, через Метц. |
But she was blind, she could see no more. | Но она точно ослепла, она больше ничего не видела. |
Her soul did not look out. | Ее душа предпочитала ни на что не реагировать. |
They came at last to Basle, to the hotel. | Наконец они прибыли в Базель, в гостиницу. |
It was all a drifting trance, from which she never came to. | Все окружающее она воспринимала в каком-то трансе, от которого ей не суждено было очнуться. |
They went out in the morning, before the train departed. | Утром, прежде чем поезд понес их дальше, они вышли прогуляться. |
She saw the street, the river, she stood on the bridge. | Она видела улицу, реку, постояла на мосту. |
But it all meant nothing. | Но все это ничего для нее не значило. |
She remembered some shops-one full of pictures, one with orange velvet and ermine. | Она помнила какие-то магазины - в одном было полным-полно картин, в другом продавались оранжевый бархат и горностаевый мех. |
But what did these signify?-nothing. | Но какое это имело значение? Никакого. |
She was not at ease till they were in the train again. | Она почувствовала себе раскованно только тогда, когда они вновь очутились в поезде. |
Then she was relieved. | Только здесь ей стало легче. |
So long as they were moving onwards, she was satisfied. | Пока они двигались вперед, она была довольна. |