Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 580

Автор неизвестен

The great chasm of memory from her childhood in the intimate country surroundings of Cossethay and the Marsh Farm-she remembered the servant Tilly, who used to give her bread and butter sprinkled with brown sugar, in the old living-room where the grandfather clock had two pink roses in a basket painted above the figures on the face-and now when she was travelling into the unknown with Birkin, an utter stranger-was so great, that it seemed she had no identity, that the child she had been, playing in Cossethay churchyard, was a little creature of history, not really herself. Сколько же воспоминаний о детстве, проведенном в тихой селькой местности, в Коссетее и на Болотной ферме, хранилось в пучине ее памяти! Она помнила Тилли, служанку, которая угощала ее хлебом с маслом, посыпанным коричневым сахаром, старую гостиную, где на циферблате дедушкиных часов над цифрами были нарисованы две розовые розы в корзинке. Теперь же она устремляется навстречу неведомому вместе с Биркиным, она была совершенно другим, незнакомым человеком - и эта пропасть между прошлым и настоящим так велика, что казалось, она не помнила, кто она такая, что девочка, играющая во дворе церковном дворе Коссетея, была только неким историческим персонажем, а не ей, Урсулой.
They were at Brussels-half an hour for breakfast. Они прибыли в Брюссель - у них было полчаса на завтрак.
They got down. Они сошли с поезда.
On the great station clock it said six o'clock. Огромные вокзальные часы говорили, что было шесть утра.
They had coffee and rolls and honey in the vast desert refreshment room, so dreary, always so dreary, dirty, so spacious, such desolation of space. В просторной безлюдной комнате отдыха, такой пугающей, всегда пугающей своей пустотой, обширностью пространства, Урсула и Биркин пили кофе и ели рогалики с медом.
But she washed her face and hands in hot water, and combed her hair-that was a blessing. Но вот радость - ей удалось умыться горячей водой и причесаться!
Soon they were in the train again and moving on. Скоро они вновь сели на поезд и продолжили свой путь.
The greyness of dawn began. Наступал серый рассвет.
There were several people in the compartment, large florid Belgian business-men with long brown beards, talking incessantly in an ugly French she was too tired to follow. В купе было несколько людей - тучных, цветущих бельгийских дельцов с длинными коричневыми бородами, которые непрестанно говорили на исковерканном французском, но она слишком устала, чтобы следить за ходом разговора.
It seemed the train ran by degrees out of the darkness into a faint light, then beat after beat into the day. Поезд постепенно выходил из мрака навстречу слабому свету, и каждый перестук колес нес его навстречу дню.
Ah, how weary it was! О, как утомительно было это путешествие!
Faintly, the trees showed, like shadows. Слабо вырисовывались призрачные очертания деревьев.
Then a house, white, had a curious distinctness. Затем показался белый домик, который был виден уже довольно отчетливо.
How was it? Как это возможно?
Then she saw a village-there were always houses passing. А потом она увидела деревню - они долго проезжали мимо каких-то домов.