With which, in his blue blouse, he disappeared. | С этими словами голубая униформа удалилась. |
He was ugly and insolent. | Он был некрасивым и заносчивым. |
' Come,' said Birkin. 'It is cold. | - Идем, - сказал Биркин. - Здесь холодно. |
Let us eat.' | Давай перекусим. |
There was a coffee-wagon on the platform. | На платформе был вагон-ресторан. |
They drank hot, watery coffee, and ate the long rolls, split, with ham between, which were such a wide bite that it almost dislocated Ursula's jaw; and they walked beside the high trains. | Они пили горячий, жидкий кофе и ели длинные рогалики, разрезанные пополам, в разрез которых была вставлена ветчина. Эти рогалики были настолько толстыми, что Урсула чуть не вывихнула челюсть, пытаясь откусить кусок. Потом они ходили вдоль высоких вагонов. |
It was all so strange, so extremely desolate, like the underworld, grey, grey, dirt grey, desolate, forlorn, nowhere-grey, dreary nowhere. | Все казалось таким странным, таким пустым, словно это был потусторонний мир - все было серым, серым, как грязь, пустынным, покинутым небытием - серым, чудовищным небытием. |
At last they were moving through the night. | Наконец, их поезд устремился навстречу ночи. |
In the darkness Ursula made out the flat fields, the wet flat dreary darkness of the Continent. | В темноте Урсула различала плоские поля, мокрые, пугающие, темные просторы континента. |
They pulled up surprisingly soon-Bruges! | Довольно скоро они остановились - в Брюгге! |
Then on through the level darkness, with glimpses of sleeping farms and thin poplar trees and deserted high-roads. | Они ехали дальше по ровной тьме и только иногда их взору открывались спящие фермы, тонкие тополя и пустынные шоссе. |
She sat dismayed, hand in hand with Birkin. | Она сидела, держа Биркина за руку, и ощущала полную безнадежность. |
He pale, immobile like a REVENANT himself, looked sometimes out of the window, sometimes closed his eyes. | Он же, бледный, недвижный, словно выходец с того света, то выглядывал в окно, то закрывал глаза. |
Then his eyes opened again, dark as the darkness outside. | Затем глаза открывались - темные, как мрак, что царил снаружи. |
A flash of a few lights on the darkness-Ghent station! | Вот в темноте вновь замерцали огни - это был Гент! |
A few more spectres moving outside on the platform-then the bell-then motion again through the level darkness. | На платформе замелькали призрачные фигуры -удар колокола - и опять движение по темной равнине. |
Ursula saw a man with a lantern come out of a farm by the railway, and cross to the dark farm-buildings. | Урсула увидела мужчину с фонарем, выходящего с фермы, расположенной у самых путей, и идущего к темным строениям. |
She thought of the Marsh, the old, intimate farm-life at Cossethay. | Ей вспомнилось Болото, ее прежняя замкнутая жизнь на ферме в Коссетее. |
My God, how far was she projected from her childhood, how far was she still to go! | Боже мой, как же далеко она удалилась от своего детства, но сколько же ей еще предстоит пройти! |
In one life-time one travelled through aeons. | В течение одной жизни человек проживает многие эпохи. |