Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 578

Автор неизвестен

Ursula had caught sight of the big, pallid, mystic letters 'OSTEND,' standing in the darkness. Взгляд Урсулы упал на огромные бледные волшебные буквы "ОСТЕНД", видневшиеся во тьме.
Everybody was hurrying with a blind, insect-like intentness through the dark grey air, porters were calling in un-English English, then trotting with heavy bags, their colourless blouses looking ghostly as they disappeared; Ursula stood at a long, low, zinc-covered barrier, along with hundreds of other spectral people, and all the way down the vast, raw darkness was this low stretch of open bags and spectral people, whilst, on the other side of the barrier, pallid officials in peaked caps and moustaches were turning the underclothing in the bags, then scrawling a chalk-mark. Все устремлялись вперед, в сумрачный воздух, слепо, с какой-то муравьиной готовностью; носильщики громко разговаривали на ломанном английском, суетливо несли тяжелые чемоданы, и когда они удалялись, их рубахи смутно белели во тьме; Урсула стояла у длинного, низкого, обитого цинковыми листами ограждения, как и сотни других призрачных людей. Этот длинный ряд сложенного багажа и людей-призраков устремлялся в обширную, сырую тьму, а по другую сторону ограждения бледные усатые чиновники в островерхих пилотках переворачивали чемоданы вверх дном и чертили на них мелом крестик.
It was done. Готово.
Birkin snapped the hand bags, off they went, the porter coming behind. Биркин взял ручную кладь, и они пошли прочь, носильщик следовал за ними.
They were through a great doorway, and in the open night again-ah, a railway platform! Они прошли через огромную дверь и вновь вышли в ночь - и, вновь на платформу!
Voices were still calling in inhuman agitation through the dark-grey air, spectres were running along the darkness between the train. В темном воздухе все еще слышались возбужденные, нечеловеческие голоса, вдоль поезда сновали призрачные видения.
'Koln-Berlin-' Ursula made out on the boards hung on the high train on one side. - Кельн - Берлин... - прочитала Урсула табличку, прикрепленную к борту поезда с одной стороны.
'Here we are,' said Birkin. - Нам сюда, - сказал Биркин.
And on her side she saw: И рядом с собой она увидела слова:
'Elsass-Lothringen-Luxembourg, Metz-Basle.' "Эльзасс - Лотарингия - Люксембург - Метц, Базель".
' That was it, Basle!' - Вот он, Базель!
The porter came up. Подошел носильщик:
' A Bale-deuxieme classe?-Voila!' -? B?le? La seconde classe? - Voila!
And he clambered into the high train. И он взобрался в высокий поезд.
They followed. Они последовали за ним.
The compartments were already some of them taken. Некоторые купе были уже заняты.
But many were dim and empty. Но во многих свет не горел - там никого не было.
The luggage was stowed, the porter was tipped. Багаж был уложен, носильщик получил свои чаевые.
'Nous avons encore-?' said Birkin, looking at his watch and at the porter. - Nous avons encore? - поинтересовался Биркин, переводя взгляд сначала на часы, а затем на носильщика.
' Encore une demi-heure.' - Encore une demi-heure.