Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 58

Автор неизвестен

They're ALWAYS aware of themselves-and they're so conceited, that rather than release themselves, and live in another world, from another centre, they'd-' Они ни на минуту не забывают, кто они такие, тщеславие так сильно укоренилось в них; вместо того, чтобы раскрепоститься и жить в другом мире, вращаться вокруг другой оси, они...
'You want your tea, don't you,' said Hermione, turning to Ursula with a gracious kindliness. 'You've worked all day-' - Дорогая, вам уже давно пора пить чай, -вмешалась Гермиона, с любезной благожелательностью поворачиваясь к Урсуле. -Вы ведь весь день работали.
Birkin stopped short. Биркин умолк на полуслове.
A spasm of anger and chagrin went over Ursula. Раздражение и досада раскаленной иглой пронзили Урсулу.
His face set. Его лицо окаменело.
And he bade good-bye, as if he had ceased to notice her. Он попрощался так, словно она перестала для него существовать.
They were gone. Они ушли.
Ursula stood looking at the door for some moments. Урсула еще несколько мгновений смотрела на дверь.
Then she put out the lights. And having done so, she sat down again in her chair, absorbed and lost. Затем подошла к выключателю и, выключив свет, снедаемая мыслями и совершенно потерянная, упала в кресло.
And then she began to cry, bitterly, bitterly weeping: but whether for misery or joy, she never knew. Из глаз ее полились горькие слезы, она разрыдалась; но были ли это слезы радости или печали, не знала даже она сама.
Chapter 4 Diver Глава IV Пловец
The week passed away. Пролетела неделя.
On the Saturday it rained, a soft drizzling rain that held off at times. В субботу было пасмурно, и теплый моросящий дождь то шел, то прекращался.
In one of the intervals Gudrun and Ursula set out for a walk, going towards Willey Water. В один из таких перерывов Гудрун и Урсула решили прогуляться до Виллей-Грин.
The atmosphere was grey and translucent, the birds sang sharply on the young twigs, the earth would be quickening and hastening in growth. Небо было затянуто тучами, но временами становилось ясно, на молодых зеленых ветках сидели птицы, громко щебеча свои песни, все живое на земле пробуждалось и торопливо пускалось в рост.
The two girls walked swiftly, gladly, because of the soft, subtle rush of morning that filled the wet haze. Девушки шли быстро и весело, а вокруг них в мокрой утренней дымке слышалась мягкая, еле уловимая суета просыпающейся природы.
By the road the black-thorn was in blossom, white and wet, its tiny amber grains burning faintly in the white smoke of blossom. У дороги стоял терновник, усыпанный, словно пеной, мокрыми белыми цветками, а между ними крошечными огоньками горели янтарные капельки.
Purple twigs were darkly luminous in the grey air, high hedges glowed like living shadows, hovering nearer, coming into creation. Багряные ветки матово темнели в сером утреннем свете, от высоких живых изгородей, нависших над дорогой, казалось, исходило призрачное сияние -они пробуждались ото сна.