They're ALWAYS aware of themselves-and they're so conceited, that rather than release themselves, and live in another world, from another centre, they'd-' | Они ни на минуту не забывают, кто они такие, тщеславие так сильно укоренилось в них; вместо того, чтобы раскрепоститься и жить в другом мире, вращаться вокруг другой оси, они... |
'You want your tea, don't you,' said Hermione, turning to Ursula with a gracious kindliness. 'You've worked all day-' | - Дорогая, вам уже давно пора пить чай, -вмешалась Гермиона, с любезной благожелательностью поворачиваясь к Урсуле. -Вы ведь весь день работали. |
Birkin stopped short. | Биркин умолк на полуслове. |
A spasm of anger and chagrin went over Ursula. | Раздражение и досада раскаленной иглой пронзили Урсулу. |
His face set. | Его лицо окаменело. |
And he bade good-bye, as if he had ceased to notice her. | Он попрощался так, словно она перестала для него существовать. |
They were gone. | Они ушли. |
Ursula stood looking at the door for some moments. | Урсула еще несколько мгновений смотрела на дверь. |
Then she put out the lights. And having done so, she sat down again in her chair, absorbed and lost. | Затем подошла к выключателю и, выключив свет, снедаемая мыслями и совершенно потерянная, упала в кресло. |
And then she began to cry, bitterly, bitterly weeping: but whether for misery or joy, she never knew. | Из глаз ее полились горькие слезы, она разрыдалась; но были ли это слезы радости или печали, не знала даже она сама. |
Chapter 4 Diver | Глава IV Пловец |
The week passed away. | Пролетела неделя. |
On the Saturday it rained, a soft drizzling rain that held off at times. | В субботу было пасмурно, и теплый моросящий дождь то шел, то прекращался. |
In one of the intervals Gudrun and Ursula set out for a walk, going towards Willey Water. | В один из таких перерывов Гудрун и Урсула решили прогуляться до Виллей-Грин. |
The atmosphere was grey and translucent, the birds sang sharply on the young twigs, the earth would be quickening and hastening in growth. | Небо было затянуто тучами, но временами становилось ясно, на молодых зеленых ветках сидели птицы, громко щебеча свои песни, все живое на земле пробуждалось и торопливо пускалось в рост. |
The two girls walked swiftly, gladly, because of the soft, subtle rush of morning that filled the wet haze. | Девушки шли быстро и весело, а вокруг них в мокрой утренней дымке слышалась мягкая, еле уловимая суета просыпающейся природы. |
By the road the black-thorn was in blossom, white and wet, its tiny amber grains burning faintly in the white smoke of blossom. | У дороги стоял терновник, усыпанный, словно пеной, мокрыми белыми цветками, а между ними крошечными огоньками горели янтарные капельки. |
Purple twigs were darkly luminous in the grey air, high hedges glowed like living shadows, hovering nearer, coming into creation. | Багряные ветки матово темнели в сером утреннем свете, от высоких живых изгородей, нависших над дорогой, казалось, исходило призрачное сияние -они пробуждались ото сна. |