Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 59

Автор неизвестен

The morning was full of a new creation. Утро было наполнено новой жизнью.
When the sisters came to Willey Water, the lake lay all grey and visionary, stretching into the moist, translucent vista of trees and meadow. Когда сестры подошли к Виллей-Вотер, их взгляду открылось серое призрачное озеро, сливавшееся вдали с мокрой, почти прозрачной пеленой деревьев и лугов.
Fine electric activity in sound came from the dumbles below the road, the birds piping one against the other, and water mysteriously plashing, issuing from the lake. Еле ощутимые звуковые вибрации раздавались из придорожных зарослей, птицы пытались пересвистать друг друга, вытекающая из озера вода волшебно журчала.
The two girls drifted swiftly along. Девушки быстрым шагом продолжали свой путь.
In front of them, at the corner of the lake, near the road, was a mossy boat-house under a walnut tree, and a little landing-stage where a boat was moored, wavering like a shadow on the still grey water, below the green, decayed poles. Там, где озеро поворачивало, возле самой дороги, под ореховым деревом они натолкнулись на поросший мхом лодочный сарай с небольшой пристанью и зачаленной возле подгнивших зеленых столбов лодкой, которая, словно тень, покачивалась на неподвижной серой воде.
All was shadowy with coming summer. Все вокруг тихо шептало о наступлении лета.
Suddenly, from the boat-house, a white figure ran out, frightening in its swift sharp transit, across the old landing-stage. Неожиданно из лодочного сарая выбежала белая фигура и быстро, в несколько прыжков, пересекла старый пирс, сильно испугав девушек.
It launched in a white arc through the air, there was a bursting of the water, and among the smooth ripples a swimmer was making out to space, in a centre of faintly heaving motion. Выгнувшись в белую дугу, она стрелой прорезала воздух, послышался сильный всплеск, и над водой среди гладких кругов, в центре слегка волнующихся волн показалась голова пловца.
The whole otherworld, wet and remote, he had to himself. В его распоряжении был весь водный мир, такой обволакивающий и такой недоступный.
He could move into the pure translucency of the grey, uncreated water. Он имел возможность погрузиться в чистый, прозрачный первозданный поток.
Gudrun stood by the stone wall, watching. Гудрун стояла возле каменной стенки и не сводила с него глаз.
'How I envy him,' she said, in low, desirous tones. - Как же я ему завидую! - сказала она низким, полным страсти голосом.
' Ugh!' shivered Ursula. 'So cold!' - Уф! - поежилась Урсула. - Там так холодно!
'Yes, but how good, how really fine, to swim out there!' - Верно, но все равно плавать там так здорово, так чудесно!
The sisters stood watching the swimmer move further into the grey, moist, full space of the water, pulsing with his own small, invading motion, and arched over with mist and dim woods. Сестры смотрели, как пловец уплывал все дальше и дальше, под дымчатую сень сцепившихся кронами деревьев, рассекая серую, влажную, тяжелую водную гладь мелкими гребками.
'Don't you wish it were you?' asked Gudrun, looking at Ursula. - Тебе хотелось бы оказаться на его месте? -спросила Гудрун, взглянув на Урсулу.
' I do,' said Ursula. 'But I'm not sure-it's so wet.' - Да, - ответила та. - Хотя не знаю - там так мокро!
'No,' said Gudrun, reluctantly. - Вовсе нет, - рассеянно сказала Гудрун.
She stood watching the motion on the bosom of the water, as if fascinated. Она зачарованно смотрела на движение разбегавшихся волн.