He, having swum a certain distance, turned round and was swimming on his back, looking along the water at the two girls by the wall. | Проплыв достаточно большое расстояние, мужчина повернул обратно, теперь уже на спине, и, не поднимая головы от воды, разглядывал стоящих у стенки девушек. |
In the faint wash of motion, they could see his ruddy face, and could feel him watching them. | Они видели, как поднимается и опускается на легких волнах его раскрасневшееся лицо, и ощущали на себе его пристальный взгляд. |
'It is Gerald Crich,' said Ursula. | - Это же Джеральд Крич, - воскликнула Урсула. |
' I know,' replied Gudrun. | - Я вижу, - ответила Гудрун. |
And she stood motionless gazing over the water at the face which washed up and down on the flood, as he swam steadily. | Она, не двигаясь, вглядывалась в воду и в лицо, которое пока мужчина плыл вперед, то поднималось над гладью озера, то погружалось в нее. |
From his separate element he saw them and he exulted to himself because of his own advantage, his possession of a world to himself. | Он смотрел на них из другой стихии и сознание его превосходства над ними, возможности единолично владеть целым миром наполняло его душу ликованием. |
He was immune and perfect. | Он был неуязвимым и безупречным. |
He loved his own vigorous, thrusting motion, and the violent impulse of the very cold water against his limbs, buoying him up. | Ему нравились эти энергичные, разрывающие водную гладь движения, и острое ощущение обволакивающей ноги холодной воды, которая только еще сильнее бодрила его. |
He could see the girls watching him a way off, outside, and that pleased him. | Он видел, что в отдалении, с берега за ним наблюдают девушки, и это ему нравилось. |
He lifted his arm from the water, in a sign to them. | Он поднял руку над водой, приветствуя их. |
'He is waving,' said Ursula. | - Он машет рукой, - сказала Урсула. |
' Yes,' replied Gudrun. | - Вижу, - ответила Гудрун. |
They watched him. | Они наблюдали за ним. |
He waved again, with a strange movement of recognition across the difference. | Он вновь сделал рукой приветственный жест, не подплывая, однако, ближе. |
'Like a Nibelung,' laughed Ursula. | - Он похож на нибелунга, - рассмеялась Урсула. |
Gudrun said nothing, only stood still looking over the water. | Гудрун промолчала и все так же не сводила глаз с водной глади. |
Gerald suddenly turned, and was swimming away swiftly, with a side stroke. | Внезапно Джеральд развернулся и быстро поплыл в противоположном направлении, на этот раз на боку. |
He was alone now, alone and immune in the middle of the waters, which he had all to himself. | Теперь он был на середине озера, он был одинок и неуязвим, это озеро принадлежало только ему. |
He exulted in his isolation in the new element, unquestioned and unconditioned. | Он радовался, что в объятиях этой дотоле неведомой ему стихии не было никого, кроме него, что никто не задавал ему вопросов и не требовал соблюдать условности. |