Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 60

Автор неизвестен

He, having swum a certain distance, turned round and was swimming on his back, looking along the water at the two girls by the wall. Проплыв достаточно большое расстояние, мужчина повернул обратно, теперь уже на спине, и, не поднимая головы от воды, разглядывал стоящих у стенки девушек.
In the faint wash of motion, they could see his ruddy face, and could feel him watching them. Они видели, как поднимается и опускается на легких волнах его раскрасневшееся лицо, и ощущали на себе его пристальный взгляд.
'It is Gerald Crich,' said Ursula. - Это же Джеральд Крич, - воскликнула Урсула.
' I know,' replied Gudrun. - Я вижу, - ответила Гудрун.
And she stood motionless gazing over the water at the face which washed up and down on the flood, as he swam steadily. Она, не двигаясь, вглядывалась в воду и в лицо, которое пока мужчина плыл вперед, то поднималось над гладью озера, то погружалось в нее.
From his separate element he saw them and he exulted to himself because of his own advantage, his possession of a world to himself. Он смотрел на них из другой стихии и сознание его превосходства над ними, возможности единолично владеть целым миром наполняло его душу ликованием.
He was immune and perfect. Он был неуязвимым и безупречным.
He loved his own vigorous, thrusting motion, and the violent impulse of the very cold water against his limbs, buoying him up. Ему нравились эти энергичные, разрывающие водную гладь движения, и острое ощущение обволакивающей ноги холодной воды, которая только еще сильнее бодрила его.
He could see the girls watching him a way off, outside, and that pleased him. Он видел, что в отдалении, с берега за ним наблюдают девушки, и это ему нравилось.
He lifted his arm from the water, in a sign to them. Он поднял руку над водой, приветствуя их.
'He is waving,' said Ursula. - Он машет рукой, - сказала Урсула.
' Yes,' replied Gudrun. - Вижу, - ответила Гудрун.
They watched him. Они наблюдали за ним.
He waved again, with a strange movement of recognition across the difference. Он вновь сделал рукой приветственный жест, не подплывая, однако, ближе.
'Like a Nibelung,' laughed Ursula. - Он похож на нибелунга, - рассмеялась Урсула.
Gudrun said nothing, only stood still looking over the water. Гудрун промолчала и все так же не сводила глаз с водной глади.
Gerald suddenly turned, and was swimming away swiftly, with a side stroke. Внезапно Джеральд развернулся и быстро поплыл в противоположном направлении, на этот раз на боку.
He was alone now, alone and immune in the middle of the waters, which he had all to himself. Теперь он был на середине озера, он был одинок и неуязвим, это озеро принадлежало только ему.
He exulted in his isolation in the new element, unquestioned and unconditioned. Он радовался, что в объятиях этой дотоле неведомой ему стихии не было никого, кроме него, что никто не задавал ему вопросов и не требовал соблюдать условности.