Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 577

Автор неизвестен

To him, the wonder of this transit was overwhelming. Его же переполняло удивление от собственного превращения.
He was falling through a gulf of infinite darkness, like a meteorite plunging across the chasm between the worlds. Он, словно метеорит, летящий по пропасти между двумя мирами, все глубже и глубже погружался в пучину бесконечного мрака.
The world was torn in two, and he was plunging like an unlit star through the ineffable rift. Мир разлетелся на две части, а он несся по неописуемой словами пустоте, словно незажженная звезда.
What was beyond was not yet for him. То, что находится там, за пределом, пока еще было не для него.
He was overcome by the trajectory. Его тело наслаждалось лишь полетом.
In a trance he lay enfolding Ursula round about. В каком-то трансе он лежал, обнимая Урсулу.
His face was against her fine, fragile hair, he breathed its fragrance with the sea and the profound night. Он уткнулся лицом в ее тонкие, хрупкие волосы, он вдыхал их запах вместе с морским воздухом и темнотой ночи.
And his soul was at peace; yielded, as he fell into the unknown. И его душа познала покой: она перестала сопротивляться полету через неведомое.
This was the first time that an utter and absolute peace had entered his heart, now, in this final transit out of life. Впервые во время этого последнего путешествия из жизни его сердце обрело полное и абсолютное спокойствие.
When there came some stir on the deck, they roused. They stood up. На палубе послышалась какая-то суета. Они очнулись и поднялись на ноги.
How stiff and cramped they were, in the night-time! Как же они, оказывается, замерзли и окоченели на ночном холоде!
And yet the paradisal glow on her heart, and the unutterable peace of darkness in his, this was the all-in-all. Но райское блаженство в ее сердце и невыразимый словами темный покой в его, - это было великолепно.
They stood up and looked ahead. Они встали и взглянули вперед.
Low lights were seen down the darkness. Там, в темноте, виднелись тусклые огни.
This was the world again. Они возвращались в мир.
It was not the bliss of her heart, nor the peace of his. Но это не был мир ее блаженста, и не мир его покоя.
It was the superficial unreal world of fact. Это был искусственный, нереальный мир фактов.
Yet not quite the old world. For the peace and the bliss in their hearts was enduring. И в то же время не совсем утраченный мир, потому что в него перетекали покой и блаженство их сердец.
Strange, and desolate above all things, like disembarking from the Styx into the desolated underworld, was this landing at night. Высадка с корабля той ночью была странной и безрадостной, словно он перевез своих пассажиров через Стикс в безлюдный потусторонний мир.
There was the raw, half-lighted, covered-in vastness of the dark place, boarded and hollow underfoot, with only desolation everywhere. На темном крытом причале было сыро, огней почти не было, пассажиры гулко шагали по деревянному трапу, везде царила темнота.