Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 575

Автор неизвестен

It was a rather stiff, sad meeting, more like a verification of separateness than a reunion. Это была неловкая, грустная встреча, которая походила скорее на подтверждение разлуки, нежели на воссоединение.
But they were all vague and indefinite with one another, stiffened in the fate that moved them apart. В их отношении друг к другу проскальзывала растерянность, никто не знал, что сказать, все безропотно подчинялись року, который вот-вот разбросает их в разные стороны.
She did not really come to until she was on the ship crossing from Dover to Ostend. В себя она пришла уже только на корабле, который увлекал ее из Дувра в Остенд.
Dimly she had come down to London with Birkin, London had been a vagueness, so had the train-journey to Dover. Она смутно помнила, что была с Биркиным в Лондоне, но Лондон был для нее одним расплывчатым воспоминанием, как и то, как они ехали на поезде в Дувр.
It was all like a sleep. Все было как во сне.
And now, at last, as she stood in the stern of the ship, in a pitch-dark, rather blowy night, feeling the motion of the sea, and watching the small, rather desolate little lights that twinkled on the shores of England, as on the shores of nowhere, watched them sinking smaller and smaller on the profound and living darkness, she felt her soul stirring to awake from its anaesthetic sleep. И наконец теперь, этой угольно-черной, довольно ветренной ночью она стояла на корме корабля, ощущая движение волн и смотря на маленькие, одинокие огоньки, мерцающие на побережье Англии, словно на побережье мира, которого не существует. Наблюдая за тем, как они становятся все меньше и меньше, как их поглощает глубокая и живая тьма, она почувствовала в своей душе какое-то движение, говорящее о том, что она пробуждается от дурмана.
'Let us go forward, shall we?' said Birkin. - Давай лучше встанем по ходу движения, хорошо? - предложил Биркин.
He wanted to be at the tip of their projection. Ему хотелось стоять там, где он с каждой минутой становился ближе и ближе к месту назначения.
So they left off looking at the faint sparks that glimmered out of nowhere, in the far distance, called England, and turned their faces to the unfathomed night in front. Они оставили свое прежнее место, последний раз взглянув на бледные искры, сверкавшие из неоткуда, из дали, называемой Англией, и обратили свои взгляды к черной бездне, расстилавшейся перед ними.
They went right to the bows of the softly plunging vessel. Они прошли вдоль правого борта к носу судна, мягко разрезавшего воду.
In the complete obscurity, Birkin found a comparatively sheltered nook, where a great rope was coiled up. В полной темноте Биркин отыскал достаточно защищенный от ветра уголок, где лежал толстый свернутый канат.
It was quite near the very point of the ship, near the black, unpierced space ahead. Отсюда было рукой подать до самой крайней точки корабля, до черного пространства, которое судну еще только предстояло пройти.
There they sat down, folded together, folded round with the same rug, creeping in nearer and ever nearer to one another, till it seemed they had crept right into each other, and become one substance. Здесь они и сели, закутавшись, укрывшись одним пледом, все теснее и теснее прижимаясь друг к другу, пока им не стало казаться, что их тела слились и превратились в одно существо.
It was very cold, and the darkness was palpable. Было очень холодно, а вокруг был кромешный мрак.