Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 573

Автор неизвестен

From Halliday's table came half articulate cries, then somebody booed, then all the far end of the place began booing after Gudrun's retreating form. Из-за столика Халлидея донеслись нечленораздельные крики, кто-то начал свистесть и уже вскоре весь дальний угол кафе свистел вслед удаляющейся Гудрун.
She was fashionably dressed in blackish-green and silver, her hat was brilliant green, like the sheen on an insect, but the brim was soft dark green, a falling edge with fine silver, her coat was dark green, lustrous, with a high collar of grey fur, and great fur cuffs, the edge of her dress showed silver and black velvet, her stockings and shoes were silver grey. Она смотрелась очень модно в сочетании черного, зеленого и серебристого - на ней была ярко-зеленая блестящая, словно панцирь насекомого, шляпка с полями из матовой зеленой ткани более темного оттенка, отделанная по краям серебром; из блестящей же ткани было темно-зеленое пальто с высоким серым меховым воротником и широкими меховыми манжетами; видневшийся из-под пальто край платья из черного бархата отливал серебром, чулки и туфли были серебристо-серыми.
She moved with slow, fashionable indifference to the door. Она двигалась к двери с медлительным, светским равнодушием.
The porter opened obsequiously for her, and, at her nod, hurried to the edge of the pavement and whistled for a taxi. Швейцар подобострастно распахнул перед ней двери и, по ее кивку, бросился к краю тротуара, свистом подзывая такси.
The two lights of a vehicle almost immediately curved round towards her, like two eyes. Огни автомобильных фар моментально вывернули из-за угла и подкатили к ней.
Gerald had followed in wonder, amid all the booing, not having caught her misdeed. Джеральд удивленно шел за ней среди всего этого свиста, не понимая, что она натворила.
He heard the Pussum's voice saying: Он слышал, как Киска сказала кому-то:
' Go and get it back from her. - Иди и забери его у нее.
I never heard of such a thing! Это неслыханно!
Go and get it back from her. Отправляйся и забери его у нее.
Tell Gerald Crich-there he goes-go and make him give it up.' Скажи Джеральду Кричу - вон он пошел... Пойди и заставь его вернуть письмо.
Gudrun stood at the door of the taxi, which the man held open for her. Гудрун стояла возле дверцы такси, распахнутой для нее швейцаром.
'To the hotel?' she asked, as Gerald came out, hurriedly. - В отель? - спросила она, когда Джеральд торопливо вышел.
'Where you like,' he answered. - Куда пожелаешь, - ответил он.
' Right!' she said. - Отлично! - сказала она.
Then to the driver, А затем водителю:
' Wagstaffs-Barton Street.' "Отель Вогстафф, Бартон-стрит".
The driver bowed his head, and put down the flag. Водитель кивнул головой и опустил флажок.
Gudrun entered the taxi, with the deliberate cold movement of a woman who is well-dressed and contemptuous in her soul. Гудрун села в такси с неторопливым равнодушием хорошо одетой женщины, презирающей в душе всех и вся.
Yet she was frozen with overwrought feelings. Но ее душа заледенела, так как нервы ее были на пределе.