From Halliday's table came half articulate cries, then somebody booed, then all the far end of the place began booing after Gudrun's retreating form. | Из-за столика Халлидея донеслись нечленораздельные крики, кто-то начал свистесть и уже вскоре весь дальний угол кафе свистел вслед удаляющейся Гудрун. |
She was fashionably dressed in blackish-green and silver, her hat was brilliant green, like the sheen on an insect, but the brim was soft dark green, a falling edge with fine silver, her coat was dark green, lustrous, with a high collar of grey fur, and great fur cuffs, the edge of her dress showed silver and black velvet, her stockings and shoes were silver grey. | Она смотрелась очень модно в сочетании черного, зеленого и серебристого - на ней была ярко-зеленая блестящая, словно панцирь насекомого, шляпка с полями из матовой зеленой ткани более темного оттенка, отделанная по краям серебром; из блестящей же ткани было темно-зеленое пальто с высоким серым меховым воротником и широкими меховыми манжетами; видневшийся из-под пальто край платья из черного бархата отливал серебром, чулки и туфли были серебристо-серыми. |
She moved with slow, fashionable indifference to the door. | Она двигалась к двери с медлительным, светским равнодушием. |
The porter opened obsequiously for her, and, at her nod, hurried to the edge of the pavement and whistled for a taxi. | Швейцар подобострастно распахнул перед ней двери и, по ее кивку, бросился к краю тротуара, свистом подзывая такси. |
The two lights of a vehicle almost immediately curved round towards her, like two eyes. | Огни автомобильных фар моментально вывернули из-за угла и подкатили к ней. |
Gerald had followed in wonder, amid all the booing, not having caught her misdeed. | Джеральд удивленно шел за ней среди всего этого свиста, не понимая, что она натворила. |
He heard the Pussum's voice saying: | Он слышал, как Киска сказала кому-то: |
' Go and get it back from her. | - Иди и забери его у нее. |
I never heard of such a thing! | Это неслыханно! |
Go and get it back from her. | Отправляйся и забери его у нее. |
Tell Gerald Crich-there he goes-go and make him give it up.' | Скажи Джеральду Кричу - вон он пошел... Пойди и заставь его вернуть письмо. |
Gudrun stood at the door of the taxi, which the man held open for her. | Гудрун стояла возле дверцы такси, распахнутой для нее швейцаром. |
'To the hotel?' she asked, as Gerald came out, hurriedly. | - В отель? - спросила она, когда Джеральд торопливо вышел. |
'Where you like,' he answered. | - Куда пожелаешь, - ответил он. |
' Right!' she said. | - Отлично! - сказала она. |
Then to the driver, | А затем водителю: |
' Wagstaffs-Barton Street.' | "Отель Вогстафф, Бартон-стрит". |
The driver bowed his head, and put down the flag. | Водитель кивнул головой и опустил флажок. |
Gudrun entered the taxi, with the deliberate cold movement of a woman who is well-dressed and contemptuous in her soul. | Гудрун села в такси с неторопливым равнодушием хорошо одетой женщины, презирающей в душе всех и вся. |
Yet she was frozen with overwrought feelings. | Но ее душа заледенела, так как нервы ее были на пределе. |