Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 574

Автор неизвестен

Gerald followed her. Джеральд вслед за ней сел в такси.
'You've forgotten the man,' she said cooly, with a slight nod of her hat. - Ты забыл про швейцара, - холодно сказала она, слегка качнув шляпой.
Gerald gave the porter a shilling. Джеральд дал ему шиллинг.
The man saluted. They were in motion. Мужчина отсалютовал им и они тронулись.
'What was all the row about?' asked Gerald, in wondering excitement. - Из-за чего весь сыр-бор? - спросил Джеральд с любопытством.
'I walked away with Birkin's letter,' she said, and he saw the crushed paper in her hand. - Я ушла, захватив с собой письмо Биркина, -сказала она, и он увидел в ее ладони смятый листок.
His eyes glittered with satisfaction. Его глаза удовлетворенно заблестели.
'Ah!' he said. 'Splendid! - О! - воскликнул он. - Грандиозно!
A set of jackasses!' Вот шайка тупиц!
'I could have KILLED them!' she cried in passion. 'DOGS!-they are dogs! - Я была готова их всех поубивать! - страстно воскликнула она. - Мусор! - они все самый настоящий мусор!
Why is Rupert such a FOOL as to write such letters to them? И почему Руперт такой идиот, что пишет им такие письма?
Why does he give himself away to such canaille? Зачем он только отдает часть души этим подонкам?
It's a thing that CANNOT BE BORNE.' Это невыносимо!
Gerald wondered over her strange passion. Джеральда озадачил ее странный порыв.
And she could not rest any longer in London. Она же не могла больше оставаться в Лондоне.
They must go by the morning train from Charing Cross. Они должны уехать же первым утренним поездом с Чаринг-Кросса.
As they drew over the bridge, in the train, having glimpses of the river between the great iron girders, she cried: Когда они ехали по мосту, она, увидев, как сверкает между огромными железными балками река, воскликнула:
'I feel I could NEVER see this foul town again-I couldn't BEAR to come back to it.' - Я чувствую, что больше не смогу видеть этот омерзительный город - я не смогу вновь вернуться сюда.
Chapter 29 Continental Глава XXIX На континенте
Ursula went on in an unreal suspense, the last weeks before going away. Последние недели перед отъездом Урсула провела в невероятном напряжении.
She was not herself,-she was not anything. Она была сама не своя - она вообще перестала кем-то быть.
She was something that is going to be-soon-soon-very soon. Она жила тем, что должно было произойти -скоро, скоро, очень скоро.
But as yet, she was only imminent. Но пока что она жила только ожиданием.
She went to see her parents. Она отправилась навестить родителей.