Gerald followed her. | Джеральд вслед за ней сел в такси. |
'You've forgotten the man,' she said cooly, with a slight nod of her hat. | - Ты забыл про швейцара, - холодно сказала она, слегка качнув шляпой. |
Gerald gave the porter a shilling. | Джеральд дал ему шиллинг. |
The man saluted. They were in motion. | Мужчина отсалютовал им и они тронулись. |
'What was all the row about?' asked Gerald, in wondering excitement. | - Из-за чего весь сыр-бор? - спросил Джеральд с любопытством. |
'I walked away with Birkin's letter,' she said, and he saw the crushed paper in her hand. | - Я ушла, захватив с собой письмо Биркина, -сказала она, и он увидел в ее ладони смятый листок. |
His eyes glittered with satisfaction. | Его глаза удовлетворенно заблестели. |
'Ah!' he said. 'Splendid! | - О! - воскликнул он. - Грандиозно! |
A set of jackasses!' | Вот шайка тупиц! |
'I could have KILLED them!' she cried in passion. 'DOGS!-they are dogs! | - Я была готова их всех поубивать! - страстно воскликнула она. - Мусор! - они все самый настоящий мусор! |
Why is Rupert such a FOOL as to write such letters to them? | И почему Руперт такой идиот, что пишет им такие письма? |
Why does he give himself away to such canaille? | Зачем он только отдает часть души этим подонкам? |
It's a thing that CANNOT BE BORNE.' | Это невыносимо! |
Gerald wondered over her strange passion. | Джеральда озадачил ее странный порыв. |
And she could not rest any longer in London. | Она же не могла больше оставаться в Лондоне. |
They must go by the morning train from Charing Cross. | Они должны уехать же первым утренним поездом с Чаринг-Кросса. |
As they drew over the bridge, in the train, having glimpses of the river between the great iron girders, she cried: | Когда они ехали по мосту, она, увидев, как сверкает между огромными железными балками река, воскликнула: |
'I feel I could NEVER see this foul town again-I couldn't BEAR to come back to it.' | - Я чувствую, что больше не смогу видеть этот омерзительный город - я не смогу вновь вернуться сюда. |
Chapter 29 Continental | Глава XXIX На континенте |
Ursula went on in an unreal suspense, the last weeks before going away. | Последние недели перед отъездом Урсула провела в невероятном напряжении. |
She was not herself,-she was not anything. | Она была сама не своя - она вообще перестала кем-то быть. |
She was something that is going to be-soon-soon-very soon. | Она жила тем, что должно было произойти -скоро, скоро, очень скоро. |
But as yet, she was only imminent. | Но пока что она жила только ожиданием. |
She went to see her parents. | Она отправилась навестить родителей. |