'Surely,' Halliday intoned, '"surely goodness and mercy hath followed me all the days of my life-"' he broke off and giggled. | - "Разумеется, - нараспев читал Халлидей, -разумеется, доброта и милосердие сопровождали меня на протяжении всей моей жизни". Он прервал чтение и хихикнул. |
Then he began again, intoning like a clergyman. '"Surely there will come an end in us to this desire-for the constant going apart,-this passion for putting asunder-everything-ourselves, reducing ourselves part from part-reacting in intimacy only for destruction,-using sex as a great reducing agent, reducing the two great elements of male and female from their highly complex unity-reducing the old ideas, going back to the savages for our sensations,-always seeking to LOSE ourselves in some ultimate black sensation, mindless and infinite-burning only with destructive fires, raging on with the hope of being burnt out utterly-"' | А затем вновь принялся за письмо, растягивая слова, как самый настоящий пастор. -"Когда-нибудь это желание перестанет терзать нас - желание распадаться на части - эта жажда отрицать все сущее и самих себя, раз за разом становясь все меньше и меньше, вступать в близость с намерением разрушать, использовать секс как орудие уменьшения собственной сущности, отнимая у двух великих стихий -мужчины и женщины - их в высшей степени сложное единение, отвергать старые ценности, превращаться в погоне за ощущениями в стадо дикарей, постоянно искать забвения в необыкновенно омерзительных безумных и бесконечных ощущениях, пылать разрушительным огнем и молиться, что он когда-нибудь выжжет твое нутро до тла". |
'I want to go,' said Gudrun to Gerald, as she signalled the waiter. | - Я хочу уйти отсюда, - сказала Гудрун Джеральду и знаком подозвала официанта. |
Her eyes were flashing, her cheeks were flushed. | Ее глаза горели, щеки залил румянец. |
The strange effect of Birkin's letter read aloud in a perfect clerical sing-song, clear and resonant, phrase by phrase, made the blood mount into her head as if she were mad. | Странное воздействие письма Биркина, прочитанного вслух фраза за фразой таким звучным и ясным монотонным голосом, которым мог бы гордиться любой священник, было настолько сильным, что кровь бросилась ей в голову и затмила ее рассудок. |
She rose, whilst Gerald was paying the bill, and walked over to Halliday's table. | Пока Джеральд оплачивал счет, она встала и подошла к столику Халлидея. |
They all glanced up at her. | Его спутники уставились на нее. |
'Excuse me,' she said. 'Is that a genuine letter you are reading?' | - Извините, - сказала она. - Письмо, которое вы читали, оно подлинное? |
'Oh yes,' said Halliday. 'Quite genuine.' | - О да, - сказал Халлидей. - Самое что ни на есть подлинное. |
'May I see?' | - Можно мне посмотреть? |
Smiling foolishly he handed it to her, as if hypnotised. | Глупо улыбаясь, он, словно завороженный, протянул ей листок бумаги. |
' Thank you,' she said. | - Спасибо, - сказала она. |
And she turned and walked out of the Cafe with the letter, all down the brilliant room, between the tables, in her measured fashion. | И она развернулась и своей размеренной походкой направилась между столиками через всю ярко освещенную комнату к выходу - с письмом в руке. |
It was some moments before anybody realised what was happening. | Прошло какое-то время, прежде чем кто-то понял, что произошло. |