Do you think if I drink water it would take off this hiccup? HIC! | Как вы думаете, если выпить воды, эта икота пройдет? |
Oh, I feel perfectly helpless.' | Ик! О, похоже, мне уже ничто не поможет. |
'Isn't that the letter about uniting the dark and the light-and the Flux of Corruption?' asked Maxim, in his precise, quick voice. | - Это не то письмо, где он призывает объединить мрак и свет, не тут он говорит про Реку Порока? -живо спросил Максим своим отчетливым голосом. |
' I believe so,' said the Pussum. | - Думаю, то самое, - ответила Киска. |
' Oh is it? | - Неужели? |
I'd forgotten-HIC!-it was that one,' Halliday said, opening the letter. 'HIC! | А я и забыл - ик! - что это оно, - сказал Халлидей, разворачивая письмо. - Ик! |
Oh yes. | О да! |
How perfectly splendid! | Как великолепно! |
This is one of the best. | Это одно из лучших. |
"There is a phase in every race-"' he read in the sing-song, slow, distinct voice of a clergyman reading the Scriptures, '"When the desire for destruction overcomes every other desire. | "В жизни каждой расы наступает момент, - читал он нараспев медленным, ясным, как у проповедника, читающего Библию, голосом -когда желание разрушать превосходит любое другое желание. |
In the individual, this desire is ultimately a desire for destruction in the self"-HIC!-' he paused and lookedup. | У каждого человека в отдельности оно проявляется в стремлении разрушить свою собственную сущность" - ик! - он замолчал и поднял глаза. |
'I hope he's going ahead with the destruction of himself,' said the quick voice of the Russian. | - Надеюсь, он продолжает заниматься саморазрушением, - раздался бойкий голос русского. |
Halliday giggled, and lolled his head back, vaguely. | Халлидей хихикнул и рассеянно откинулся назад. |
'There's not much to destroy in him,' said the Pussum. 'He's so thin already, there's only a fag-end to start on.' | - В нем уже нечего разрушать, - сказала Киска. -От него уже почти ничего не осталось, поэтому его нужно просто затушить ногой, как окурок. |
' Oh, isn't it beautiful! | - О, что за чудесное письмо! |
I love reading it! | Как я обожаю его читать! |
I believe it has cured my hiccup!' squealed Halliday. 'Do let me go on. | Думаю, оно даже излечило мою икоту! - пискнул Халлидей. - Но стойте, я продолжаю. |
"It is a desire for the reduction process in oneself, a reducing back to the origin, a return along the Flux of Corruption, to the original rudimentary conditions of being-!" | "Оно проявляется в человеке как желание обратиться к своему истоку, вернуть себя назад, к исходному, вернуться по волнам Реки Порока к первоначальному зачаточному состоянию...! |
Oh, but I DO think it is wonderful. | О, как же я его люблю! |
It almost supersedes the Bible-' | Это будет еще похлеще Библии. |
'Yes-Flux of Corruption,' said the Russian, 'I remember that phrase.' | - Да - Река Порока, - сказал русский. - Я припоминаю это выражение. |